1 | Pusa man (Shui jing lian li po li zhen). 菩薩蠻(水精簾裏頗黎枕). Deva-like Barbarian (2). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 37. |
2.1 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Five Poems to the “Strangers in Saint’s Coif” Tune 1. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Glen W. Baxter, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 336. |
2.2 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: "Deva-like Barbarian" (On the many-leafed bedscreens, gold flickers and fades). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 358. |
2.3 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: "Deva-like Barbarian" (The mountains on the screen shimmer in the golden dawn). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Lois Fusek, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 305-306. |
2.4 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune of “Beautiful Barbarian”. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 211. |
2.5 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa man), Five Lyrics (1). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 248. |
2.6 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: "Beautiful Barbarians". Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 419. |
2.7 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). (no title). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 110. |
2.8 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Gold Glimmers and Fades (to the tune "Strangers in Saint's Coif"). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Glen W. Baxter, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1119. |
2.9 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune "Pusa man". Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 358. |
2.10 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune "Pusa Man". Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Anna M. Shields, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 358. |
2.11 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Deva-like Barbarian (1). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 37. |
3.1 | Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). Five Poems to the “Strangers in Saint’s Coif” Tune 5. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Glen W. Baxter, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 337. |
3.2 | Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). A Brilliant Moon (to the tune "Strangers in Saint's Coif"). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Glen W. Baxter, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1120. |
3.3 | Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). Deva-like Barbarian (12). Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 40. |