1 | Qi fu ci. 棄婦詞. Стансы о покинутой жене / Stanzas about an abandoned wife. Poem by Gu Kuang 顧況. Translation by Александров Ю. / Aleksandrov Yu., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 195-196. |
2 | Qi gong ci. 齊宮詞. Qi Palace Lyrics. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 416. |
3.1 | Qi hu. 欹湖. Le Lac I. Poem by Wang Wei 王維. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 116. |
3.2 | Qi hu. 欹湖. Vagary Lake. Poem by Wang Wei 王維. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 166. |
4 | Qi ju chun jiu ganshi qianhuai. 齊居春久感事遣懷. Living in Abstention Spring Lasts Long; Stirred, I Get Things off My Chest. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 64-65. |
5 | Qi su ke bu zhi. 期宿客不至. Ночью ожидаю гостя - не приходит / I expect a guest at night - he doesn't come. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, pp. 136-137. |
6 | Qi xi ou ti. 七夕偶題. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 125. |
7 | Qi yue. 七月. Seventh Moon. Poem by Li He 李賀. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 316. |
8 | Qi zhong zuo. 磧中作. В пустыне Шамо / In the Shamo desert [author's name is written as Цэнь Цань / Cen Can]. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 74. |
9.1 | Qi-an jun hou chi jue ju. 齊安郡後池絕句. A Quatrain on the Pool Behind the District Office in Qi-an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 507. |
9.2 | Qi-an jun hou chi jue ju. 齊安郡後池絕句. The Pool behind Ch’i-an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 130. |
10.1 | Qi-an jun wan qiu. 齊安郡晚秋. Late Autumn in the Qi-an District. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 506. |
10.2 | Qi-an jun wan qiu. 齊安郡晚秋. Late Autumn in the District Offices at Qi’an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 1. |
11 | Qian bei huai (xie gong zui xiao pian lian nu). 遣悲懷(謝公最小偏憐女). Airing Painful Memories. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 120. |
12 | Qian bei huai san shou. 遣悲懷三首. Some Sad Thoughts. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Wu-chi Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, pp. 99-101. |