1 | Gu youyou xing. 古悠悠行. Past and Forever On and On Chant. Poem by Li He 李賀. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 292. |
2.1 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 102. |
2.2 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li He 李賀. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 550. |
2.3 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Ale. Poem by Li He 李賀. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 315. |
2.4 | Jiang jinjiu. 將進酒. Untitled. Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 159. |
2.5 | Jiang jinjiu. 將進酒. Have the Wine Brought In. Poem by Li He 李賀. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, pp. 248-249. |
3.1 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal takes Leave of Han. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 106. |
3.2 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Song of the Bronze Immortal Bidding Farewell to the Han. Poem by Li He 李賀. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 316-317. |
3.3 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal Takes Leave of Han. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 317. |
3.4 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Untitled (one line only). Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160. |
4.1 | Dadi qu. 大堤曲. High Dike. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 109. |
4.2 | Dadi qu. 大堤曲. Untitled (two lines only). Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 161. |
5.1 | Shi Cheng xiao. 石城曉. Dawn in Stone City. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 110. |
5.2 | Shi Cheng xiao. 石城曉. Dawn at Shih-Ch‘eng. Poem by Li He 李賀. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 289. |
6.1 | Meiren shutou ge. 美人梳頭歌. A Girl Combs her Hair. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 115. |