Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6612 translations of 3182 poems found.

1Gu youyou xing. 古悠悠行. Past and Forever On and On Chant. Poem by Li He 李賀. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 292.
2.1Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 102.
2.2Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li He 李賀. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 550.
2.3Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Ale. Poem by Li He 李賀. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 315.
2.4Jiang jinjiu. 將進酒. Untitled. Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 159.
2.5Jiang jinjiu. 將進酒. Have the Wine Brought In. Poem by Li He 李賀. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, pp. 248-249.
3.1Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal takes Leave of Han. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 106.
3.2Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Song of the Bronze Immortal Bidding Farewell to the Han. Poem by Li He 李賀. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 316-317.
3.3Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal Takes Leave of Han. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 317.
3.4Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Untitled (one line only). Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160.
4.1Dadi qu. 大堤曲. High Dike. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 109.
4.2Dadi qu. 大堤曲. Untitled (two lines only). Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 161.
5.1Shi Cheng xiao. 石城曉. Dawn in Stone City. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 110.
5.2Shi Cheng xiao. 石城曉. Dawn at Shih-Ch‘eng. Poem by Li He 李賀. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 289.
6.1Meiren shutou ge. 美人梳頭歌. A Girl Combs her Hair. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 115.
Next >><< Previous