1.1 | Qiu feng yin. 秋風引. Summer Dying. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 121. |
1.2 | Qiu feng yin. 秋風引. Осенний ветер / Autumn wind. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 228. |
1.3 | Qiu feng yin. 秋風引. Осенний ветер / Autumn wind. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 79. |
2 | Qiu huai. 秋懷. Thoughts in autumn. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 29. |
3.1 | Qiu huai (1). 秋懷(一). Autumn Meditations, Four Selections (1). Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by Stephen Owen, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 162. |
3.2 | Qiu huai (1). 秋懷(一). Autumn Thoughts. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 249. |
3.3 | Qiu huai (1). 秋懷(一). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (1). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 165. |
3.4 | Qiu huai (1). 秋懷(一). Autumn Thoughts. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 264. |
4 | Qiu huai (10). 秋懷(十). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (10). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 169-170. |
5 | Qiu huai (11). 秋懷(十一). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (11). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 170. |
6 | Qiu huai (2). 秋懷(二). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (2). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 165-166. |
7 | Qiu huai (2). 秋懷 (二). Autumn Thoughts. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 249. |
8 | Qiu huai (3). 秋懷(三). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (3). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 166. |
9.1 | Qiu huai (4). 秋懷(四). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (4). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 166-167. |
9.2 | Qiu huai (4). 秋懷(四). Autumn Meditations, Four Selections (4). Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by Stephen Owen, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 162-163. |