Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1.1Qiu feng yin. 秋風引. Summer Dying. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 121.
1.2Qiu feng yin. 秋風引. Осенний ветер / Autumn wind. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 228.
1.3Qiu feng yin. 秋風引. Осенний ветер / Autumn wind. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 79.
2Qiu huai. 秋懷. Thoughts in autumn. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 29.
3.1Qiu huai (1). 秋懷(一). Autumn Meditations, Four Selections (1). Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by Stephen Owen, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 162.
3.2Qiu huai (1). 秋懷(一). Autumn Thoughts. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 249.
3.3Qiu huai (1). 秋懷(一). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (1). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 165.
3.4Qiu huai (1). 秋懷(一). Autumn Thoughts. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 264.
4Qiu huai (10). 秋懷(十). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (10). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 169-170.
5Qiu huai (11). 秋懷(十一). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (11). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 170.
6Qiu huai (2). 秋懷(二). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (2). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 165-166.
7Qiu huai (2). 秋懷 (二). Autumn Thoughts. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 249.
8Qiu huai (3). 秋懷(三). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (3). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 166.
9.1Qiu huai (4). 秋懷(四). Sentiments at Autumn: Eleven Poems (4). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 166-167.
9.2Qiu huai (4). 秋懷(四). Autumn Meditations, Four Selections (4). Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by Stephen Owen, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 162-163.
Next >><< Previous