1.1 | Shuang yue. 霜月. Frosty Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 155. |
1.2 | Shuang yue. 霜月. Frost and Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 477. |
1.3 | Shuang yue. 霜月. Місяць у паморозі / The moon in the frost. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 143. |
2.1 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Written During the Rain One Night and Sent Back North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 515. |
2.2 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Poem Sent as a Letter to the North on a Rainy Night. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 213. |
2.3 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. A Letter Home. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 322. |
2.4 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: to my Wife up North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 159. |
2.5 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Souvenirs. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 178. |
2.6 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Souvenirs. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 134. |
2.7 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: A Letter to Go North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 333. |
2.8 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rain: Sent North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 351. |
2.9 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rain, Sent North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 331. |
2.10 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: To My Wife Up North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 331. |
2.11 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. When Will I Be Home. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Kenneth Rexroth, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 331. |
2.12 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. A Note on a Rainy Night to a Friend in the North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 122. |