Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Shuang yue. 霜月. Frosty Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 155.
1.2Shuang yue. 霜月. Frost and Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 477.
1.3Shuang yue. 霜月. Місяць у паморозі / The moon in the frost. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 143.
2.1Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Written During the Rain One Night and Sent Back North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 515.
2.2Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Poem Sent as a Letter to the North on a Rainy Night. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 213.
2.3Yeyu ji bei. 夜雨寄北. A Letter Home. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 322.
2.4Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: to my Wife up North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 159.
2.5Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Souvenirs. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 178.
2.6Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Souvenirs. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 134.
2.7Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: A Letter to Go North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 333.
2.8Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rain: Sent North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 351.
2.9Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rain, Sent North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 331.
2.10Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: To My Wife Up North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 331.
2.11Yeyu ji bei. 夜雨寄北. When Will I Be Home. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Kenneth Rexroth, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 331.
2.12Yeyu ji bei. 夜雨寄北. A Note on a Rainy Night to a Friend in the North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 122.
Next >><< Previous