Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Qiu huai (qi er). 秋懷(其二). Autumn Meditations, Four Selections (2). Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by Stephen Owen, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 162.
2Qiu huai shi (juan juan lao di ye). 秋懷詩(卷卷落地葉). Autumn Thoughts. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 183.
3.1Qiu huai shi shi yi shou (2, 6, 8). 秋懷詩十一首 (二、六、八). Autumn Thoughts (the 2nd, 6th, and 8th). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 238-239.
3.2Qiu huai shi shi yi shou (2, 6, 8). 秋懷詩十一首 (二、六、八). Autumn Thoughts: 2, 6, 8. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 852-854.
4Qiu huai shi shi yi shou (qi ba). 秋懷詩十一首(其八). Autumn Thoughts (eighth of eleven). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 484-485.
5.1Qiu ji congxiong Jia Dao. 秋寄從兄賈島. To Cousin Jia Dao in Autumn. Poem by Wuke 無可. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 187.
5.2Qiu ji congxiong Jia Dao. 秋寄從兄賈島. Autumn, Sent to My Cousin Jia Dao. Poem by Wuke 無可. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 137.
6Qiu jiang songbie (1). 秋江送別(一). Parting on an Autumn River I. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 129.
7Qiu jiang songbie (2). 秋江送別(二). Parting on an Autumn River II. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 129.
8Qiu ju bingzhong. 秋居病中. In Sickness Dwelling in Autumn. Poem by Yong Tao 雍陶. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 143.
9Qiu ju shu huai. 秋居書懷. The Heart in Autumn. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 269.
10.1Qiu lai. 秋來. Departure of Autumn. Poem by Li He 李賀. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 304.
10.2Qiu lai. 秋來. Autumn Comes. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 103.
10.3Qiu lai. 秋來. Voici L‘automne. Poem by Li He 李賀. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 235.
10.4Qiu lai. 秋來. Untitled (one line only). Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160.
Next >><< Previous