1 | Qiu meng. 秋夢. Autumn Dream. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 303. |
2 | Qiu miao jiang ting you zuo. 秋杪江亭有作. Поздней осенью в беседке над рекой / Late autumn in the pavilion above the river. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Александров Ю. / Aleksandrov Yu., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 129. |
3.1 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Singing by Green Water in Autumn. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 125. |
3.2 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Autumn River Song: On the Broad Beach. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 67. |
3.3 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Chant des Rives D‘automne. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 374. |
4.1 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn Cove. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 209. |
4.2 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn Cove. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 204. |
4.3 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (1). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. |
4.4 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn River Songs (5). Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 188. |
5 | Qiu pu ge (qiu pu duo bai yuan). 秋浦歌(秋浦多白猿). Autumn Cove Song #5. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. |
6 | Qiu pu ge (qiu pu jin tuo niao). 秋浦歌(秋浦錦駝鳥). Ch’iu p’u ko. Poem by Li Bai 李白. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 103. |
7 | Qiu pu ji nei. 秋浦寄內. С "Осеннего берега" посылаю жене / I'm sending this to my wife from "Autumn Coast". Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 96-97. |
8 | Qiu ri. 秋日. Autumn Day. Poem by Geng Wei 耿瑋. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 843. |
9.1 | Qiu ri deng Wugong tai shang si yuan tiao. 秋日登吳公臺上寺遠眺. Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 832. |
9.2 | Qiu ri deng Wugong tai shang si yuan tiao. 秋日登吳公臺上寺遠眺. Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 134-135. |