1 | Xing jing Huayin. 行經華陰. Passing through Huayin. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 39-40. |
2 | Chun gong yuan. 春宮怨. A spring grievance in the palace. Poem by Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 88. |
3 | Longxi xing. 隴西行. West of the Long Mountains – a ballad. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 38. |
4 | Chunyuan. 春怨. Spring complaint. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 110. |
5 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). A casual letter on returning home. Poem by He Zhizhang 賀知章. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 108. |
6 | Jin lü yi. 金縷衣. A gown with golden threads. Poem by Du Qiuniang 杜秋娘. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 87. |
7 | He Jinling Lu cheng zaochun youwang. 和晉陵陸丞早春遊望. Out enjoying the sights of early spring – a reply to a poem by Deputy Prefect Lu of Jinling. Poem by Du Shenyan 杜審言. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 87. |
8 | Hanshi. 寒食. The Cold Food Festival. Poem by Han Hong 韓翝. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 93. |
9 | Tongti Xianyou Guan. 同題仙游觀. Jointly inscribed on the Temple of Roaming Immortals. Poem by Han Hong 韓翝. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 94. |
10 | Chou Cheng Yan qiuye ji shi jian zeng. 酬程延秋夜即事見贈. In reply to the poem "On an autumn night" received from Cheng Yan. Poem by Han Hong 韓翝. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 93. |
11 | Jing Zou Lu ji Kongzi er tan zhi. 經鄒魯祭孔子而嘆之. A memorial ceremony for Confucius, held with sadness while passing through Lu. Poem by Li Shimin 李世民. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 88. |
12 | Ye heng yue miao sui su yue si ti men lou. 謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓. Inscribed on a tower in a Buddhist monastery on Mount Heng while staying the night there during a visit to the mountain. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 100-102. |
13 | Shan shi. 山石. The rocks on the mountains. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 96-97. |
14 | Shi gu ge. 石鼓歌. Song of the Stone Drums. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 103-107. |
15 | Ba yue shiwu ye zeng Zhang Gongcao. 八月十五夜贈張功曹. On the fifteenth night of the eighth month - given to Zhang Gongcao. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 98-100. |