1.1 | Qiu xing ba shou. 秋興八首. Chant D‘automne. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 146-152. |
1.2 | Qiu xing ba shou. 秋興八首. Hairst-Time Quicknin. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 70-78. |
1.3 | Qiu xing ba shou. 秋興八首. Autumn Quickening. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 70-78. |
2.1 | Qiu ye (1). 秋野(一). The Autumn Wastes (1). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 41. |
2.2 | Qiu ye (1). 秋野(一). The Autumn Wastes: 1. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 809-810. |
3.1 | Qiu ye (2). 秋野(二). The Autumn Wastes (2). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 41. |
3.2 | Qiu ye (2). 秋野(二). The Autumn Wastes: 2. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 810. |
3.3 | Qiu ye (2). 秋野(二). Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 105. |
4.1 | Qiu ye (3). 秋野(三). The Autumn Wastes (3). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 41. |
4.2 | Qiu ye (3). 秋野(三). Autumn Countryside. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 229. |
5 | Qiu ye (4). 秋野(四). The Autumn Wastes (4). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 42. |
6 | Qiu ye (5). 秋野(五). The Autumn Wastes (5). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 42. |
7.1 | Qiu ye du zuo. 秋夜獨坐. Sitting Alone on an Autumn Night. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 113. |
7.2 | Qiu ye du zuo. 秋夜獨坐. Autumn Night, Sitting Alone. Poem by Wang Wei 王維. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 169. |
7.3 | Qiu ye du zuo. 秋夜獨坐. An Autumn Night, Sitting Alone. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Chen Yinchi and Jing Chen, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 215-216. |