1 | Qiu yu ye mian. 秋雨夜眠. Ніч. Сон. Осінній дощ / Night. A dream. Autumn rain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 116. |
2 | Qiu yu zhong zeng Yuan jiǔ. 秋雨中贈元九. В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) / In the Autumn Rain (Dedicated to Yuan Jiu). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, pp. 132-133. |
3 | Qiufeng ci. 秋風詞. Verses. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 198. |
4 | Qiupu ge (12). 秋浦歌(十二). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (2). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. |
5.1 | Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (3). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. |
5.2 | Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Autumn River Songs (14). Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 188. |
5.3 | Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Пісня міста Цюпу (14-та) / Song of Qiupu (14th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75. |
6.1 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (4). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. |
6.2 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Chanson du Lac Ch‘iu-pu. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 133. |
6.3 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 96. |
6.4 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 77. |
6.5 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 153. |
6.6 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). The Ch‘iu-p‘u Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 19. |
6.7 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). On his white hair. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 74. |
6.8 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Пісня міста Цюпу (15-та) / Song of Qiupu (15th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75. |