Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1Qiu yu ye mian. 秋雨夜眠. Ніч. Сон. Осінній дощ / Night. A dream. Autumn rain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 116.
2Qiu yu zhong zeng Yuan jiǔ. 秋雨中贈元九. В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) / In the Autumn Rain (Dedicated to Yuan Jiu). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, pp. 132-133.
3Qiufeng ci. 秋風詞. Verses. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 198.
4Qiupu ge (12). 秋浦歌(十二). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (2). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111.
5.1Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (3). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111.
5.2Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Autumn River Songs (14). Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 188.
5.3Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Пісня міста Цюпу (14-та) / Song of Qiupu (14th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75.
6.1Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (4). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111.
6.2Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Chanson du Lac Ch‘iu-pu. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 133.
6.3Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 96.
6.4Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 77.
6.5Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 153.
6.6Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). The Ch‘iu-p‘u Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 19.
6.7Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). On his white hair. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 74.
6.8Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Пісня міста Цюпу (15-та) / Song of Qiupu (15th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75.
Next >><< Previous