1 | Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 195. |
2 | Ying he chui sheng. 銀河吹笙. Milky Way: Syrinx-Playing. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 189. |
3 | Jiang shang zhi shui ru hai shi liao duan shu. 江上值水如海勢聊短述. On the River, I Came upon Waters Surging Like the Ocean: For Now, I Give This Short Account. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 184. |
4 | Sui gong (cheng xing nan you bu jie yan). 隋宮(乘興南遊不戒嚴). Sui Palace. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 191. |
5 | Wuti (Sasa dongfeng xiyu lai). 無題(颯颯東風細雨來). Untitled. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 193. |
6 | Qiu xing (Kunwu yusu zi wei yi). 秋興(昆吾禦宿自逶迤). Autumn Meditations, No.8. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 186. |
7 | Qu jiang er shou (2). 曲江二首(其二). The Qu River, No.2. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 182. |
8 | Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). On Going Away. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Robert Payne, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 197. |
9 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. The Ancients. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Robert Payne, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 187. |
10 | Qin. 琴. The Harp. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 267. |
11 | Wangjiang lou shang zuo. 望江樓上作. On the Tower Overlooking the River. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 268. |
12 | Deng cun dong gu zhong. 登村東古冢. On an Ancient Tomb East of the Village. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 268-269. |
13 | Qiu ju shu huai. 秋居書懷. The Heart in Autumn. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 269. |
14 | You Zhao cun xinghua. 遊趙村杏花. Sauntering through Chao Village at Apricot-Blossoming Time. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 271. |
15 | Lang tao sha. 浪淘沙. The Sand and the Waves. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 272-273. |