Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 195.
2Ying he chui sheng. 銀河吹笙. Milky Way: Syrinx-Playing. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 189.
3Jiang shang zhi shui ru hai shi liao duan shu. 江上值水如海勢聊短述. On the River, I Came upon Waters Surging Like the Ocean: For Now, I Give This Short Account. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 184.
4Sui gong (cheng xing nan you bu jie yan). 隋宮(乘興南遊不戒嚴). Sui Palace. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 191.
5Wuti (Sasa dongfeng xiyu lai). 無題(颯颯東風細雨來). Untitled. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 193.
6Qiu xing (Kunwu yusu zi wei yi). 秋興(昆吾禦宿自逶迤). Autumn Meditations, No.8. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 186.
7Qu jiang er shou (2). 曲江二首(其二). The Qu River, No.2. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 182.
8Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). On Going Away. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Robert Payne, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 197.
9Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. The Ancients. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Robert Payne, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 187.
10Qin. 琴. The Harp. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 267.
11Wangjiang lou shang zuo. 望江樓上作. On the Tower Overlooking the River. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 268.
12Deng cun dong gu zhong. 登村東古冢. On an Ancient Tomb East of the Village. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 268-269.
13Qiu ju shu huai. 秋居書懷. The Heart in Autumn. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 269.
14You Zhao cun xinghua. 遊趙村杏花. Sauntering through Chao Village at Apricot-Blossoming Time. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 271.
15Lang tao sha. 浪淘沙. The Sand and the Waves. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 272-273.
Next >><< Previous