1.1 | Qiyan dayan lianju. 七言大言聯句. Big Talk. Poem by Yan Zhenqing 顏真卿. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 296. |
1.2 | Qiyan dayan lianju. 七言大言聯句. Big Talk. Poem by Li E 李崿. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 296. |
2.1 | Qiyan leyu lianju. 七言樂語聯句. Happy Talk. Poem by Li E 李崿. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 297. |
2.2 | Qiyan leyu lianju. 七言樂語聯句. Happy Talk. Poem by Yan Zhenqing 顏真卿. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 297. |
2.3 | Qiyan leyu lianju. 七言樂語聯句. Happy Talk. Poem by Zhang Jian 張薦. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 297. |
2.4 | Qiyan leyu lianju. 七言樂語聯句. Happy Talk. Poem by Jiaoran 皎然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 297. |
3 | Qizhou song zu (san). 齊州送祖(三). Seeing Zu Off at Qizhou. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 111. |
4 | Qi’an Jun houchi jueju. 齊安郡後池絕句. The Rear Pool of the Commandery Office at Qi’an: A Quatrain. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 460. |
5 | Qi’an Jun zhong ou ti (1). 齊安郡中偶題(一). In Ch’i-an, on a Chance Theme (First of two). Poem by Du Mu 杜牧. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 135. |
6.1 | Qu chi he. 曲池荷. Lotuses on the Crooked Pond. Poem by Lu Zhaolin 盧照鄰. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 85. |
6.2 | Qu chi he. 曲池荷. Лотосы на прудке с излучинами / Lotuses on a pond with bends. Poem by Lu Zhaolin 盧照鄰. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 30. |
7.1 | Qu Jiang. 曲江. Crooked River. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 162. |
7.2 | Qu Jiang. 曲江. Twisting River Park. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 436-437. |
7.3 | Qu Jiang. 曲江. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205. |
8.1 | Qu jiang dui jiu. 曲江對酒. Solo Chi Segue Ciò Che Piace é Saggio. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 107. |