Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6536 translations of 3114 poems found.

1.1Muqiu duyou Qu Jiang. 暮秋獨遊曲江. Alone by the Autumn River. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Sam Hamill, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 240.
1.2Muqiu duyou Qu Jiang. 暮秋獨遊曲江. Наприкінці осені самотньо відвідую Цюйцзян / At the end of autumn, I visit Qujiang alone. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 150.
2.1Jinse. 錦瑟. The Patterned Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 212.
2.2Jinse. 錦瑟. The Inlaid Psaltery. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 323.
2.3Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 171.
2.4Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 928-929.
2.5Jinse. 錦瑟. Cithare Ornée de Brocart. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 204.
2.6Jinse. 錦瑟. The Richly Painted Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 240.
2.7Jinse. 錦瑟. The Inlaid Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 293.
2.8Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 393-394.
2.9Jinse. 錦瑟. The Brocade Ch‘in. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 310.
2.10Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 324.
2.11Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 325.
2.12Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 195.
2.13Jinse. 錦瑟. The Inlaid Harp. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 125-126.
Next >><< Previous