1.1 | Muqiu duyou Qu Jiang. 暮秋獨遊曲江. Alone by the Autumn River. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Sam Hamill, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 240. |
1.2 | Muqiu duyou Qu Jiang. 暮秋獨遊曲江. Наприкінці осені самотньо відвідую Цюйцзян / At the end of autumn, I visit Qujiang alone. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 150. |
2.1 | Jinse. 錦瑟. The Patterned Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 212. |
2.2 | Jinse. 錦瑟. The Inlaid Psaltery. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 323. |
2.3 | Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 171. |
2.4 | Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 928-929. |
2.5 | Jinse. 錦瑟. Cithare Ornée de Brocart. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 204. |
2.6 | Jinse. 錦瑟. The Richly Painted Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 240. |
2.7 | Jinse. 錦瑟. The Inlaid Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 293. |
2.8 | Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 393-394. |
2.9 | Jinse. 錦瑟. The Brocade Ch‘in. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 310. |
2.10 | Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 324. |
2.11 | Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 325. |
2.12 | Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 195. |
2.13 | Jinse. 錦瑟. The Inlaid Harp. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 125-126. |