| 1.1 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Autumn Meditation 1. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 235. |
| 1.2 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Autumn Meditation (1). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 52. |
| 1.3 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). The Sorceress Gorge. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 113. |
| 1.4 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Autumn Thoughts, Three Selections (1). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 141. |
| 1.5 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Chants of Autumn. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 55-56. |
| 1.6 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Autumn Meditations, 8 poems, no. 1. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 258. |
| 1.7 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Autumn Stirrings (I). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 258-259. |
| 1.8 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Вісім віршів про осінній настрій (1) / Eight poems about autumn mood (1). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 98. |
| 2.1 | Qiu xing ba shou. 秋興八首. Autumn Stirrings (eight poems). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 434-438. |
| 2.2 | Qiu xing ba shou. 秋興八首. Chant D‘automne. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 146-152. |
| 2.3 | Qiu xing ba shou. 秋興八首. Hairst-Time Quicknin. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 70-78. |
| 2.4 | Qiu xing ba shou. 秋興八首. Autumn Quickening. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 70-78. |
| 3.1 | Qiu ye (1). 秋野(一). The Autumn Wastes (1). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 41. |
| 3.2 | Qiu ye (1). 秋野(一). The Autumn Wastes: 1. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 809-810. |
| 4.1 | Qiu ye (2). 秋野(二). The Autumn Wastes (2). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 41. |