1.1 | Chang’e. 嫦娥. Chang'e. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 168. |
1.2 | Chang’e. 嫦娥. Untitled. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 186. |
1.3 | Chang’e. 嫦娥. The lady in the moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 207. |
1.4 | Chang’e. 嫦娥. Лунная фея (Хэн Э) / Moon Fairy (Heng E). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 303. |
2.1 | Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 327. |
2.2 | Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 165. |
2.3 | Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Playfully on the Topic of Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 453-454. |
2.4 | Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Mu-tan (one line only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 126. |
3.1 | Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). The Walls of Emerald: 1. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 927. |
3.2 | Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). The Walls of Emerald 1. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 328. |
3.3 | Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). Walls of Emerald 1. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 167. |
3.4 | Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). Citadel of Sapphire Walls (first of three). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 513-514. |
3.5 | Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). Walls of Sapphire. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 382-383. |
4.1 | Bicheng san shou (Duiying wensheng yi kelian). 碧城三首(對影問聲已可憐). The Walls of Emerald 2. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 329. |
4.2 | Bicheng san shou (Duiying wensheng yi kelian). 碧城三首(對影問聲已可憐). Walls of Emerald 2. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 167. |