Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1.1Chang’e. 嫦娥. Chang'e. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 168.
1.2Chang’e. 嫦娥. Untitled. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 186.
1.3Chang’e. 嫦娥. The lady in the moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 207.
1.4Chang’e. 嫦娥. Лунная фея (Хэн Э) / Moon Fairy (Heng E). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 303.
2.1Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 327.
2.2Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 165.
2.3Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Playfully on the Topic of Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 453-454.
2.4Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Mu-tan (one line only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 126.
3.1Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). The Walls of Emerald: 1. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 927.
3.2Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). The Walls of Emerald 1. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 328.
3.3Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). Walls of Emerald 1. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 167.
3.4Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). Citadel of Sapphire Walls (first of three). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 513-514.
3.5Bicheng san shou (Bicheng shi'er qu lan'gan). 碧城三首(碧城十二曲闌干). Walls of Sapphire. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 382-383.
4.1Bicheng san shou (Duiying wensheng yi kelian). 碧城三首(對影問聲已可憐). The Walls of Emerald 2. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 329.
4.2Bicheng san shou (Duiying wensheng yi kelian). 碧城三首(對影問聲已可憐). Walls of Emerald 2. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 167.
Next >><< Previous