Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Пісня міста Цюпу (14-та) / Song of Qiupu (14th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75.
2.1Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (4). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111.
2.2Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Chanson du Lac Ch‘iu-pu. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 133.
2.3Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 96.
2.4Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 77.
2.5Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 153.
2.6Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). The Ch‘iu-p‘u Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 19.
2.7Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). On his white hair. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 74.
2.8Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Пісня міста Цюпу (15-та) / Song of Qiupu (15th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75.
3Qiupu ge (Baifa sanqian zhang). 秋浦歌(白髮三千丈). Autumn Banks Songs XV. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 139.
4Qiuri Daozhong. 秋日道中. On the Road on an Autumn Day. Poem by Zhang Ji 張繼. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 199.
5Qiuri huai Jing Shanxi shili zuo. 秋日還京陝西十里作. Returning to the Capital on an Autumn Day: written ten miles west of Shan-chou. Poem by Xue Ji 薛稷. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 301.
6.1Qiuwan denglou wang Nan Jiang ru Shixing Jun lu. 秋晚登樓望南江入始興郡路. Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shixing Road. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 824.
6.2Qiuwan denglou wang Nan Jiang ru Shixing Jun lu. 秋晚登樓望南江入始興郡路. Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 25.
7Qiuye yan Linjin Zheng mingfu zhai. 秋夜宴臨津鄭明府宅. On An Autumn Night: Banqueting at the Cottage of Magistrate Cheng of Lin-chin. Poem by Du Shenyan 杜審言. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 331.
Next >><< Previous