| 1 | Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Пісня міста Цюпу (14-та) / Song of Qiupu (14th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75. |
| 2.1 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (4). Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. |
| 2.2 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Chanson du Lac Ch‘iu-pu. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 133. |
| 2.3 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 96. |
| 2.4 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 77. |
| 2.5 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). In a Mirror. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 153. |
| 2.6 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). The Ch‘iu-p‘u Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 19. |
| 2.7 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). On his white hair. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 74. |
| 2.8 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Пісня міста Цюпу (15-та) / Song of Qiupu (15th). Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75. |
| 3 | Qiupu ge (Baifa sanqian zhang). 秋浦歌(白髮三千丈). Autumn Banks Songs XV. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 139. |
| 4 | Qiuri Daozhong. 秋日道中. On the Road on an Autumn Day. Poem by Zhang Ji 張繼. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 199. |
| 5 | Qiuri huai Jing Shanxi shili zuo. 秋日還京陝西十里作. Returning to the Capital on an Autumn Day: written ten miles west of Shan-chou. Poem by Xue Ji 薛稷. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 301. |
| 6.1 | Qiuwan denglou wang Nan Jiang ru Shixing Jun lu. 秋晚登樓望南江入始興郡路. Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shixing Road. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 824. |
| 6.2 | Qiuwan denglou wang Nan Jiang ru Shixing Jun lu. 秋晚登樓望南江入始興郡路. Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 25. |
| 7 | Qiuye yan Linjin Zheng mingfu zhai. 秋夜宴臨津鄭明府宅. On An Autumn Night: Banqueting at the Cottage of Magistrate Cheng of Lin-chin. Poem by Du Shenyan 杜審言. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 331. |