Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Ruo jian yueguang ming. 若見月光明. Four Untitled Poems (1). Poem by 拾得 Shi De. Translation by James M. Hargett, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 91.
2.1Sai shang qu. 塞上曲. Castleside Song. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 274.
2.2Sai shang qu. 塞上曲. At a Border-Fortress. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 212.
3Sai shang ting chui di. 塞上聽吹笛. У фортеці слухаю дудку / In the fortress I listen to the pipe. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 86.
4.1Sai xia qu. 塞下曲. Untitled (two lines only). Poem by Gao Shi 高適. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 125.
4.2Sai xia qu. 塞下曲. By the Passes: A Song. Poem by Li He 李賀. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 471-472.
4.3Sai xia qu. 塞下曲. On the Frontier. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 97.
4.4Sai xia qu. 塞下曲. Borderland Song. Poem by Li He 李賀. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 293.
4.5Sai xia qu. 塞下曲. Song of the Sacred Strings. Poem by Li He 李賀. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 190.
5.1Sai xia qu (Chan ming kong sang lin). 塞下曲 (蟬鳴空桑林). Aux Passes, I. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 245.
5.2Sai xia qu (Chan ming kong sang lin). 塞下曲 (蟬鳴空桑林). Chant of the frontiersman (I). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by William Carlos Williams, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 95.
6Sai xia qu (huang yun yan men jun). 塞下曲(黃雲雁門郡). Song Below the Border. Poem by Li Qi 李頎. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 108.
7.1Sai xia qu (jiu ling jin pu gu). 塞下曲(鷲 翎 金 僕 姑). Border-Songs. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 146.
7.2Sai xia qu (jiu ling jin pu gu). 塞下曲(鷲 翎 金 僕 姑). By the frontier pass (1). Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 187.
8.1Sai xia qu (lin an cao jing feng). 塞下曲(林 暗 草 驚 風 ). Border-Songs. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 146.
Next >><< Previous