1 | Ruo jian yueguang ming. 若見月光明. Four Untitled Poems (1). Poem by 拾得 Shi De. Translation by James M. Hargett, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 91. |
2.1 | Sai shang qu. 塞上曲. Castleside Song. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 274. |
2.2 | Sai shang qu. 塞上曲. At a Border-Fortress. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 212. |
3 | Sai shang ting chui di. 塞上聽吹笛. У фортеці слухаю дудку / In the fortress I listen to the pipe. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 86. |
4.1 | Sai xia qu. 塞下曲. Untitled (two lines only). Poem by Gao Shi 高適. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 125. |
4.2 | Sai xia qu. 塞下曲. By the Passes: A Song. Poem by Li He 李賀. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 471-472. |
4.3 | Sai xia qu. 塞下曲. On the Frontier. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 97. |
4.4 | Sai xia qu. 塞下曲. Borderland Song. Poem by Li He 李賀. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 293. |
4.5 | Sai xia qu. 塞下曲. Song of the Sacred Strings. Poem by Li He 李賀. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 190. |
5.1 | Sai xia qu (Chan ming kong sang lin). 塞下曲 (蟬鳴空桑林). Aux Passes, I. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 245. |
5.2 | Sai xia qu (Chan ming kong sang lin). 塞下曲 (蟬鳴空桑林). Chant of the frontiersman (I). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by William Carlos Williams, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 95. |
6 | Sai xia qu (huang yun yan men jun). 塞下曲(黃雲雁門郡). Song Below the Border. Poem by Li Qi 李頎. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 108. |
7.1 | Sai xia qu (jiu ling jin pu gu). 塞下曲(鷲 翎 金 僕 姑). Border-Songs. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 146. |
7.2 | Sai xia qu (jiu ling jin pu gu). 塞下曲(鷲 翎 金 僕 姑). By the frontier pass (1). Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 187. |
8.1 | Sai xia qu (lin an cao jing feng). 塞下曲(林 暗 草 驚 風 ). Border-Songs. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 146. |