1 | Sai xia qu (lin an cao jing feng). 塞下曲(林 暗 草 驚 風 ). By the frontier pass (2). Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 197. |
2.1 | Sai xia qu (ye mu bi qiong yan). 塞下曲(野幕蔽瓊筵). Border-Songs. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 146. |
2.2 | Sai xia qu (ye mu bi qiong yan). 塞下曲(野幕蔽瓊筵). By the frontier pass (4). Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 187. |
3.1 | Sai xia qu (yin ma du qiu shui). 塞下曲(飲馬渡秋水). By the Passes: A Song (second of a set). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 466. |
3.2 | Sai xia qu (yin ma du qiu shui). 塞下曲(飲馬渡秋水). Song from the Borders. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 98. |
3.3 | Sai xia qu (yin ma du qiu shui). 塞下曲(飲馬渡秋水). Under a Border-Fortress(Written to Music). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 830-831. |
3.4 | Sai xia qu (yin ma du qiu shui). 塞下曲(飲馬渡秋水). Aux Passes, II. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 245. |
3.5 | Sai xia qu (yin ma du qiu shui). 塞下曲(飲馬渡秋水). Under a Border-Fortress. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 212. |
3.6 | Sai xia qu (yin ma du qiu shui). 塞下曲(飲馬渡秋水). За Великой стеной / Behind the Great Wall. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Мясников Л. и Плотников С. / Myasnikov L. and Plotnikov S., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 56. |
3.7 | Sai xia qu (yin ma du qiu shui). 塞下曲(飲馬渡秋水). Chant of the frontiersman (II). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 95. |
4.1 | Sai xia qu (yue hei yan fei gao). 塞下曲(月 黑 雁 飛 高). Border-Songs. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 146. |
4.2 | Sai xia qu (yue hei yan fei gao). 塞下曲(月 黑 雁 飛 高). By the frontier pass (3). Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 187. |
5.1 | Sai xia qu liu shou (1). 塞下曲六首 (一). Chanson des Frontières. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 63. |
5.2 | Sai xia qu liu shou (1). 塞下曲六首 (一). По ту сторону границы (1) / On the other side of the border (1). Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 101. |
6 | Sai xia qu liu shou (1,2,3,5). 塞下曲六首 (一、二、三、五). Songs of the Marches. Poem by Li Bai 李白. Translation by Florence Ayscough and Amy Lowell, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 1-4. |