Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Yougan er shou (Jiufu gui yuanhua). 有感二首(九服歸元化). Stirred by Something (two poems). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 503-504.
2Shou’an gongzhu chujiang. 壽安公主出降. The Shou’an Princess Gets Married. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 507.
3Yongle Xian suoju yicao yimu wu fei zi zai jinchun xi yi fangmao yin shu jishi yi zhang. 永樂縣所居一草一木無非自栽今春悉已芳茂因書即事一章. Where I Am Living in Yongle County. There Is Not a Tree or Plant That Was Not Planted by Me Personally. This spring they are all flowering and flourishing. Thereupon I wrote this piece to describe it.. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 508-509.
4.1Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. To Secretary Linghu Tao. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 510.
4.2Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. To Secretary Ling-hu. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 47-48.
4.3Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. A Message to Secretary Ling-hu. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 122.
4.4Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. Sent to Director Linghu. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 166.
5.1Guilin. 桂林. Guilin. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 511.
5.2Guilin. 桂林. Cinnamon Forest. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, pp. 26-27.
6.1Guilin luzhong zuo. 桂林路中作. Written on the Guilin Road. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 511.
6.2Guilin luzhong zuo. 桂林路中作. Написав по дорозі в Гуйлін / I wrote on my way to Guilin. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 148.
6.3Guilin luzhong zuo. 桂林路中作. Untitled (one line only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 126.
7Zeng Liu sihu Fen. 贈劉司戶蕡. To Liu Fen, Revenue Manager. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 512-513.
8Ku Liu sihu er shou (Liju xingsui yi). 哭劉司戶二首(離居星嵗易). Lamenting Revenue Manager Liu Fen. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 514.
9Ku Liu Fen. 哭劉蕡. Lament for Liu Fen. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 514-515.
Next >><< Previous