| 1 | Yougan er shou (Jiufu gui yuanhua). 有感二首(九服歸元化). Stirred by Something (two poems). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 503-504. |
| 2 | Shou’an gongzhu chujiang. 壽安公主出降. The Shou’an Princess Gets Married. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 507. |
| 3 | Yongle Xian suoju yicao yimu wu fei zi zai jinchun xi yi fangmao yin shu jishi yi zhang. 永樂縣所居一草一木無非自栽今春悉已芳茂因書即事一章. Where I Am Living in Yongle County. There Is Not a Tree or Plant That Was Not Planted by Me Personally. This spring they are all flowering and flourishing. Thereupon I wrote this piece to describe it.. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 508-509. |
| 4.1 | Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. To Secretary Linghu Tao. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 510. |
| 4.2 | Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. To Secretary Ling-hu. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 47-48. |
| 4.3 | Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. A Message to Secretary Ling-hu. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 122. |
| 4.4 | Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. Sent to Director Linghu. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 166. |
| 5.1 | Guilin. 桂林. Guilin. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 511. |
| 5.2 | Guilin. 桂林. Cinnamon Forest. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, pp. 26-27. |
| 6.1 | Guilin luzhong zuo. 桂林路中作. Written on the Guilin Road. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 511. |
| 6.2 | Guilin luzhong zuo. 桂林路中作. Написав по дорозі в Гуйлін / I wrote on my way to Guilin. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 148. |
| 6.3 | Guilin luzhong zuo. 桂林路中作. Untitled (one line only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 126. |
| 7 | Zeng Liu sihu Fen. 贈劉司戶蕡. To Liu Fen, Revenue Manager. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 512-513. |
| 8 | Ku Liu sihu er shou (Liju xingsui yi). 哭劉司戶二首(離居星嵗易). Lamenting Revenue Manager Liu Fen. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 514. |
| 9 | Ku Liu Fen. 哭劉蕡. Lament for Liu Fen. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 514-515. |