Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Yi mei. 憶梅. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 120.
2Zeng Bai Daozhi. 贈白道者. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 121.
3.1Yantai si shou dong. 燕台四首 冬. Untitled (one line only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 175.
3.2Yantai si shou dong. 燕台四首 冬. Winter. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 206.
4Yuanyang. 鴛鴦. On the mandarin ducks. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 179.
5Duan ju. 端居. Untitled. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 182.
6Lihua. 李花. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 183.
7He ren ti Zhenniang mu. 和人題真娘墓. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 183.
8Zao qi. 早起. Getting up in the morning. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205.
9Yueyanglou. 岳阳楼. The Yo Yang tower. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 207-208.
10Zuoye. 昨夜. 昨夜 / Last night. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 143.
11Chun shen tuo yi. 春深脫衣. Весна розгулялася – роздягаюсь / Spring has sprung up - I'm undressing. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 143.
12Zeng goumang shen. 贈句芒神. Присвячую духу Гоуман / Dedicated to Goumang spirit. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 144.
13.1Gongci. 宮辭. Пісня в палаці / Song in the palace. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 144.
13.2Gongci. 宮辭. Палацові строфи / Palace stanzas. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 145.
Next >><< Previous