1 | Yi mei. 憶梅. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 120. |
2 | Zeng Bai Daozhi. 贈白道者. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 121. |
3.1 | Yantai si shou dong. 燕台四首 冬. Untitled (one line only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 175. |
3.2 | Yantai si shou dong. 燕台四首 冬. Winter. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 206. |
4 | Yuanyang. 鴛鴦. On the mandarin ducks. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 179. |
5 | Duan ju. 端居. Untitled. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 182. |
6 | Lihua. 李花. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 183. |
7 | He ren ti Zhenniang mu. 和人題真娘墓. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 183. |
8 | Zao qi. 早起. Getting up in the morning. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205. |
9 | Yueyanglou. 岳阳楼. The Yo Yang tower. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 207-208. |
10 | Zuoye. 昨夜. 昨夜 / Last night. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 143. |
11 | Chun shen tuo yi. 春深脫衣. Весна розгулялася – роздягаюсь / Spring has sprung up - I'm undressing. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 143. |
12 | Zeng goumang shen. 贈句芒神. Присвячую духу Гоуман / Dedicated to Goumang spirit. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 144. |
13.1 | Gongci. 宮辭. Пісня в палаці / Song in the palace. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 144. |
13.2 | Gongci. 宮辭. Палацові строфи / Palace stanzas. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 145. |