1.1 | Shu xiang. 蜀相. The prime minister of Shu. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 73. |
1.2 | Shu xiang. 蜀相. The Temple of the Premier of Shu. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 188. |
2.1 | Shuang yue. 霜月. Frost and Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 514-515. |
2.2 | Shuang yue. 霜月. The Lady in the Moon (2. Month of Frost). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 327. |
2.3 | Shuang yue. 霜月. Frosty Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 155. |
2.4 | Shuang yue. 霜月. Frost and Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 477. |
2.5 | Shuang yue. 霜月. Місяць у паморозі / The moon in the frost. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 143. |
3.1 | Shuhuai. 述懷. Untitled (28 lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 114-115. |
3.2 | Shuhuai. 述懷. Untitled (one line only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 115. |
4.1 | Shui fu yao. 水夫謠. “A Boatman’s Song”. Poem by Wang Jian 王建. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 191-192. |
4.2 | Shui fu yao. 水夫謠. Песня бурлаков / Song of the Barge Haulers. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 222-223. |
5 | Shui jing. 水精. Shui ching (two lines only). Poem by Wang Jian 王建. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 227. |
6 | Shui kan qian xin er shou (qi yi). 水檻遣心二首 (其一). Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 105. |
7 | Si bian. 思邊(一作春怨). Thinking of the Frontier. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 63. |
8.1 | Si di xiang. 思帝鄉. Thoughts of Paradise, One Lyric. Poem by Sun Guangxian 孫光憲. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 158. |