Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6520 translations of 3102 poems found.

1.1Shu xiang. 蜀相. The prime minister of Shu. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 73.
1.2Shu xiang. 蜀相. The Temple of the Premier of Shu. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 188.
2.1Shuang yue. 霜月. Frost and Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 514-515.
2.2Shuang yue. 霜月. The Lady in the Moon (2. Month of Frost). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 327.
2.3Shuang yue. 霜月. Frosty Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 155.
2.4Shuang yue. 霜月. Frost and Moon. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 477.
2.5Shuang yue. 霜月. Місяць у паморозі / The moon in the frost. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 143.
3.1Shuhuai. 述懷. Untitled (28 lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 114-115.
3.2Shuhuai. 述懷. Untitled (one line only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 115.
4.1Shui fu yao. 水夫謠. “A Boatman’s Song”. Poem by Wang Jian 王建. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 191-192.
4.2Shui fu yao. 水夫謠. Песня бурлаков / Song of the Barge Haulers. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 222-223.
5Shui jing. 水精. Shui ching (two lines only). Poem by Wang Jian 王建. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 227.
6Shui kan qian xin er shou (qi yi). 水檻遣心二首 (其一). Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 105.
7Si bian. 思邊(一作春怨). Thinking of the Frontier. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 63.
8.1Si di xiang. 思帝鄉. Thoughts of Paradise, One Lyric. Poem by Sun Guangxian 孫光憲. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 158.
Next >><< Previous