1.1 | Shihao li. 石壕吏. The Officer at Shihao. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jack W. Chen, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 241. |
1.2 | Shihao li. 石壕吏. The pressgang. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 86. |
2 | Shiliu. 石榴. Pomegranate. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 479. |
3.1 | Shitou cheng. 石頭城. La Ville de Pierres. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 143. |
3.2 | Shitou cheng. 石頭城. Каменный город / Stone city. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Басманов М. / Basmanov M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 226. |
4.1 | Shizhu yong. 石竹詠. In Praise of Carnations. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Hellmut Wilhelm, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 85. |
4.2 | Shizhu yong. 石竹詠. L‘œillet. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 225. |
5 | Shou chun. 首春. Début du Printemps. Poem by Li Shimin 李世民. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 372. |
6 | Shou weng xing. 壽翁興. Le Secret de Vieillesse. Poem by Yuan Jie 元結. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 414. |
7 | Shou xia. 首夏. The Beginning of Summer. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 59. |
8 | Shou xia tong zhu jiaozheng you Kaiyuan guan, yin su wan yue. 首夏同諸校正游開元觀, 因宿玩月. In Early Summer Lodging in a Temple to Enjoy the Moonlight. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 39. |
9 | Shouzhou Pei zhongcheng chu zhezhi. 壽州裴中丞出柘枝. Vice Censor-in Chief Pei of Shouzhou Puts on the “Zhe Branch”. Poem by Zhang Hu 張祜. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 241. |
10 | Shou’an gongzhu chujiang. 壽安公主出降. The Shou’an Princess Gets Married. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 507. |
11.1 | Shu bian shi. 書邊事. The border troubles. Poem by Li Changfu 李昌符. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 193. |
11.2 | Shu bian shi. 書邊事. On the Border. Poem by Zhang Qiao 張喬. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 64. |