Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Shihao li. 石壕吏. The Officer at Shihao. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jack W. Chen, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 241.
1.2Shihao li. 石壕吏. The pressgang. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 86.
2Shiliu. 石榴. Pomegranate. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 479.
3.1Shitou cheng. 石頭城. La Ville de Pierres. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 143.
3.2Shitou cheng. 石頭城. Каменный город / Stone city. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Басманов М. / Basmanov M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 226.
4.1Shizhu yong. 石竹詠. In Praise of Carnations. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Hellmut Wilhelm, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 85.
4.2Shizhu yong. 石竹詠. L‘œillet. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 225.
5Shou chun. 首春. Début du Printemps. Poem by Li Shimin 李世民. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 372.
6Shou weng xing. 壽翁興. Le Secret de Vieillesse. Poem by Yuan Jie 元結. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 414.
7Shou xia. 首夏. The Beginning of Summer. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 59.
8Shou xia tong zhu jiaozheng you Kaiyuan guan, yin su wan yue. 首夏同諸校正游開元觀, 因宿玩月. In Early Summer Lodging in a Temple to Enjoy the Moonlight. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 39.
9Shouzhou Pei zhongcheng chu zhezhi. 壽州裴中丞出柘枝. Vice Censor-in Chief Pei of Shouzhou Puts on the “Zhe Branch”. Poem by Zhang Hu 張祜. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 241.
10Shou’an gongzhu chujiang. 壽安公主出降. The Shou’an Princess Gets Married. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 507.
11.1Shu bian shi. 書邊事. The border troubles. Poem by Li Changfu 李昌符. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 193.
11.2Shu bian shi. 書邊事. On the Border. Poem by Zhang Qiao 張喬. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 64.
Next >><< Previous