1.1 | Shi zhi saishang. 使至塞上. Arriving at the Border as an Envoy. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 196. |
1.2 | Shi zhi saishang. 使至塞上. Arriving at the Frontier on a Mission. Poem by Wang Wei 王維. Translation by "An Accomplished Friend of Ernst Faber", in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 196. |
1.3 | Shi zhi saishang. 使至塞上. Прибываю послом на пограничную заставу / I arrive as an ambassador at the border outpost. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 58. |
2 | Shi zi fu. 獅子賦. Untitled (eight lines only). Poem by Yu Shinan 虞世南. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 85. |
3 | Shicong Yichunyuan feng zhao fu Longchi liuse chu qing ting xin ying bai zhuan ge. 侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 76. |
4.1 | Shihao li. 石壕吏. Recruiting Officer at Shih-hao Village. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 239-240. |
4.2 | Shihao li. 石壕吏. Recruiting Officer of Shih-hao. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Irving Y. Lo, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 214. |
4.3 | Shihao li. 石壕吏. The Recruiting Officer. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 243-244. |
4.4 | Shihao li. 石壕吏. The Pressgang. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 813. |
4.5 | Shihao li. 石壕吏. The Conscription. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 813-814. |
4.6 | Shihao li. 石壕吏. The Pressgang at Shihao Village. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jerome P. Seaton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 814-815. |
4.7 | Shihao li. 石壕吏. The Recruiting Officers at the Village of the Stone Moat. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 109-110. |
4.8 | Shihao li. 石壕吏. Recruiting Officer of Shih-hao. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 130-131. |
4.9 | Shihao li. 石壕吏. Le Recruteur de Shih-hao. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, pp. 226-227. |
4.10 | Shihao li. 石壕吏. Le Recruteur. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 96-97. |