Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6612 translations of 3182 poems found.

1Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Extempore: Returning Home [first of two]. Poem by He Zhizhang 賀知章. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 368.
2Hua song. 畫松. Painting of a Pine. Poem by Jing Yun 景雲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 410.
3Jiang bian ci. 江邊祠. Shrine by the River. Poem by Guanxiu 貫休. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 200-201.
4Du Meng Jiao ji. 讀孟郊集. On Reading Meng Jiao’s Collected Poems. Poem by Guanxiu 貫休. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 122.
5.1Ti Zhang Lao songshu. 題張老松樹. On Old Zhang’s Pine Tree. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 695.
5.2Ti Zhang Lao songshu. 題張老松樹. On Old Chang’s Pine Tree. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 291.
6Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Qingmen lu jie fenghuang tai). 初春幸太平公主南莊(青門路接鳳凰臺). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 261.
7Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Hanwang wei xizhan). 幸長安故城未央宮(漢王未息戰). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 269.
8Longmen yingzhi. 龍門應制. Dragon Gate. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 304-306.
9Minghe pian. 明河篇. The River of Light. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 307-308.
10Wang Ziqiao. 王子喬. Wang-Tzu-Ch’iao. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 318.
11Xiashan ge. 下山歌. Song of Going Down the Mountain. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 365.
12Dongxiao yinzeng Sima Chengzhen. 冬宵引贈司馬承禎. Song of a Winter Night. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 365.
13Song Sima daoshi you Tiantai. 送司馬道士遊天台. Sending off the Taoist Ssu-ma on His Journey to T’ien-t’ai. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 366-367.
14Du Han Jiang. 渡漢江. Crossing the Han River. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 367.
Next >><< Previous