1 | Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Extempore: Returning Home [first of two]. Poem by He Zhizhang 賀知章. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 368. |
2 | Hua song. 畫松. Painting of a Pine. Poem by Jing Yun 景雲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 410. |
3 | Jiang bian ci. 江邊祠. Shrine by the River. Poem by Guanxiu 貫休. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 200-201. |
4 | Du Meng Jiao ji. 讀孟郊集. On Reading Meng Jiao’s Collected Poems. Poem by Guanxiu 貫休. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 122. |
5.1 | Ti Zhang Lao songshu. 題張老松樹. On Old Zhang’s Pine Tree. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 695. |
5.2 | Ti Zhang Lao songshu. 題張老松樹. On Old Chang’s Pine Tree. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 291. |
6 | Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Qingmen lu jie fenghuang tai). 初春幸太平公主南莊(青門路接鳳凰臺). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 261. |
7 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Hanwang wei xizhan). 幸長安故城未央宮(漢王未息戰). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 269. |
8 | Longmen yingzhi. 龍門應制. Dragon Gate. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 304-306. |
9 | Minghe pian. 明河篇. The River of Light. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 307-308. |
10 | Wang Ziqiao. 王子喬. Wang-Tzu-Ch’iao. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 318. |
11 | Xiashan ge. 下山歌. Song of Going Down the Mountain. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 365. |
12 | Dongxiao yinzeng Sima Chengzhen. 冬宵引贈司馬承禎. Song of a Winter Night. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 365. |
13 | Song Sima daoshi you Tiantai. 送司馬道士遊天台. Sending off the Taoist Ssu-ma on His Journey to T’ien-t’ai. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 366-367. |
14 | Du Han Jiang. 渡漢江. Crossing the Han River. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 367. |