1.1 | Shui fu yao. 水夫謠. “A Boatman’s Song”. Poem by Wang Jian 王建. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 191-192. |
1.2 | Shui fu yao. 水夫謠. Песня бурлаков / Song of the Barge Haulers. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 222-223. |
2 | Shui jing. 水精. Shui ching (two lines only). Poem by Wang Jian 王建. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 227. |
3 | Shui kan qian xin er shou (qi yi). 水檻遣心二首 (其一). Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 105. |
4 | Si bian. 思邊(一作春怨). Thinking of the Frontier. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 63. |
5.1 | Si di xiang. 思帝鄉. Thoughts of Paradise, One Lyric. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 52. |
5.2 | Si di xiang. 思帝鄉. Thoughts of Paradise, One Lyric. Poem by Sun Guangxian 孫光憲. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 158. |
6.1 | Si di xiang (chun ri you). 思帝鄉 (春日遊). Tune: "Thinking of the Imperial Capital" (Out strolling on a spring day). Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by John Timothy Wixted, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 306. |
6.2 | Si di xiang (chun ri you). 思帝鄉 (春日遊). To the Tune of “Missing the Emperor’s Hometown”. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 215. |
6.3 | Si di xiang (chun ri you). 思帝鄉 (春日遊). Sur L‘air "Nostalgie de la Contrée du Seigneur". Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 350. |
6.4 | Si di xiang (chun ri you). 思帝鄉 (春日遊). Thoughts of Paradise (2). Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 70. |
7 | Si di xiang (yun ji zhui). 思帝鄉(雲髻墜). Thoughts of Paradise (1). Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 70. |
8 | Si gui xing. 思歸行. Thinking of the Way Home: A Song. Poem by Luo Yin 羅隱. Translation by Geoffrey Waters, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 267. |
9 | Si jiu. 思舊. Thinking of the Past. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, pp. 85-86. |
10 | Si kong hou an du miao ji. 司空侯安都廟記. Untitled (four lines only). Poem by Li Bo 李渤. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 258. |