| 1.1 | Yi Jiangnan (Jiangnan yi, zui yi shi Hangzhou). 憶江南(江南憶,最憶是杭州). Hangzhou (to the tune “Remembering the South”). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Marsha Wagner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1118. |
| 1.2 | Yi Jiangnan (Jiangnan yi, zui yi shi Hangzhou). 憶江南(江南憶,最憶是杭州). Цзяннаньские воспоминания (2) / Jiangnan Memories (2). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 251. |
| 2.1 | Yi Jiangnan (Jiangnan yi, qici yi wugong). 憶江南(江南憶,其次憶吳宮). Wu. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Marsha Wagner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1118. |
| 2.2 | Yi Jiangnan (Jiangnan yi, qici yi wugong). 憶江南(江南憶,其次憶吳宮). Цзяннаньские воспоминания (3) / Jiangnan Memories (3). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 252. |
| 2.3 | Yi Jiangnan (Jiangnan yi, qici yi wugong). 憶江南(江南憶,其次憶吳宮). Wu (to the tune “Remembering the South”). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Marsha Wagner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1118. |
| 3 | Yangliu zhi (Ye han nong lu ru ti yan). 楊柳枝(葉含濃露如啼眼). Willow Branches. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 98. |
| 4.1 | Yangliu zhi (Ren yan liu ye si chou mei). 楊柳枝(人言柳葉似愁眉). Willow Branches. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 98. |
| 4.2 | Yangliu zhi (Ren yan liu ye si chou mei). 楊柳枝(人言柳葉似愁眉). Weidenzweige Ein Lied. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 254. |
| 5.1 | Zhongyin. 中隱. The Hermit in Between. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 48-49. |
| 5.2 | Zhongyin. 中隱. A Middle-class recluse. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 138-139. |
| 5.3 | Zhongyin. 中隱. Ein Eremit der Mitte. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 253. |
| 6 | Bie zhanzhang huolu. 別氈帳火爐. Parting from My Felt Curtain and Brazier. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 52. |
| 7 | Chu shou mijian bing ci jinzi xianyin xiaozhuo ou xie suohuai. 初授密監並賜金紫閒吟小酌偶寫所懷. On First Being Appointed Director of the Palace Library and on Being Granted the “Gold and Purple,” a Leisurely Verse on Drinking a Little, at Which I Chance to Describe What Is on My Mind. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 54. |
| 8 | Da Cui binke Huishu shi’er yue si ri jianji (laipian yun, gong xiang huhuan zui guilai). 答崔賓客晦叔十二月四日見寄(來篇云,共相呼喚醉歸來). Answering the Poem Sent by Tutor Cui Huishu [Xuanliang] on the Fourth Day of the Twelfth Month (The poem he sent had the line: “Let us call to each other to go back drunk”). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 56. |
| 9 | Ou mian. 偶眠. Falling Asleep by Chance. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 59. |