Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1.1Yi Jiangnan (Jiangnan yi, zui yi shi Hangzhou). 憶江南(江南憶,最憶是杭州). Hangzhou (to the tune “Remembering the South”). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Marsha Wagner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1118.
1.2Yi Jiangnan (Jiangnan yi, zui yi shi Hangzhou). 憶江南(江南憶,最憶是杭州). Цзяннаньские воспоминания (2) / Jiangnan Memories (2). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 251.
2.1Yi Jiangnan (Jiangnan yi, qici yi wugong). 憶江南(江南憶,其次憶吳宮). Wu. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Marsha Wagner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1118.
2.2Yi Jiangnan (Jiangnan yi, qici yi wugong). 憶江南(江南憶,其次憶吳宮). Цзяннаньские воспоминания (3) / Jiangnan Memories (3). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 252.
2.3Yi Jiangnan (Jiangnan yi, qici yi wugong). 憶江南(江南憶,其次憶吳宮). Wu (to the tune “Remembering the South”). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Marsha Wagner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1118.
3Yangliu zhi (Ye han nong lu ru ti yan). 楊柳枝(葉含濃露如啼眼). Willow Branches. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 98.
4.1Yangliu zhi (Ren yan liu ye si chou mei). 楊柳枝(人言柳葉似愁眉). Willow Branches. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 98.
4.2Yangliu zhi (Ren yan liu ye si chou mei). 楊柳枝(人言柳葉似愁眉). Weidenzweige Ein Lied. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 254.
5.1Zhongyin. 中隱. The Hermit in Between. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 48-49.
5.2Zhongyin. 中隱. A Middle-class recluse. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 138-139.
5.3Zhongyin. 中隱. Ein Eremit der Mitte. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 253.
6Bie zhanzhang huolu. 別氈帳火爐. Parting from My Felt Curtain and Brazier. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 52.
7Chu shou mijian bing ci jinzi xianyin xiaozhuo ou xie suohuai. 初授密監並賜金紫閒吟小酌偶寫所懷. On First Being Appointed Director of the Palace Library and on Being Granted the “Gold and Purple,” a Leisurely Verse on Drinking a Little, at Which I Chance to Describe What Is on My Mind. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 54.
8Da Cui binke Huishu shi’er yue si ri jianji (laipian yun, gong xiang huhuan zui guilai). 答崔賓客晦叔十二月四日見寄(來篇云,共相呼喚醉歸來). Answering the Poem Sent by Tutor Cui Huishu [Xuanliang] on the Fourth Day of the Twelfth Month (The poem he sent had the line: “Let us call to each other to go back drunk”). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 56.
9Ou mian. 偶眠. Falling Asleep by Chance. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 59.
Next >><< Previous