Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Cun xing. 村行. Walking Through a Village. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 309.
2Zi Xuanzhou fuguan ru Jing, lu feng Pei Tan panguan gui Xuanzhou, yin ti zeng. 自宣州赴官入京,路逢裴坦判官歸宣州,因題贈. On the Way from Xuanzhou to the Capital to Assume My Post, I Encountered Administrative Assistant Pei Tan on His Way Back to Xuanzhou; Thus I Wrote This. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 310-311.
3Chunwan ti Wei jia tingzi. 春晚題韋家亭子. Pavilion at the Wei Household. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 314.
4Liu changju. 柳長句. Willow (in the long line). Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 464-465.
5Xijiang huaigu. 西江懷古. Thoughts on the Past in Westriver. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 556-557.
6Ba He-zhou you Jian-kang. 罷和州游建康. Quitting My Post at He-zhou and Visiting Jian-kang. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 505.
7Wu yi xiang. 烏衣巷. Raven Robe Lane. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862.
8Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862.
9Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Meditation on the Past at Xisai Mountain. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 190.
10Yuxing (shitu duo lijiao). 寓興(世途多禮教). Figurative. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 67.
11He Letian Nanyuan shi xiaoyue. 和樂天南園試小樂. A Companion Piece for Letian’s “Putting on a Small Musical Performance in My South Garden”. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 70.
12Chou Letian xian wo jianji. 酬樂天閒臥見寄. Answering Letian’s “Resting At Leisure”. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 71.
13Yueye yi Letian jian ji Weizhi. 月夜憶樂天兼寄微之. Moonlit Night, Recalling Letian and Sent to Weizhi As Well. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 72.
14Yu gezhe Mi Jiarong. 與歌者米嘉榮. For the Singer Mi Jiarong. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 73.
15Yu gezhe He Kan. 與歌者何戡. For the Singer He Kan. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 74.
Next >><< Previous