1 | Cun xing. 村行. Walking Through a Village. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 309. |
2 | Zi Xuanzhou fuguan ru Jing, lu feng Pei Tan panguan gui Xuanzhou, yin ti zeng. 自宣州赴官入京,路逢裴坦判官歸宣州,因題贈. On the Way from Xuanzhou to the Capital to Assume My Post, I Encountered Administrative Assistant Pei Tan on His Way Back to Xuanzhou; Thus I Wrote This. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 310-311. |
3 | Chunwan ti Wei jia tingzi. 春晚題韋家亭子. Pavilion at the Wei Household. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 314. |
4 | Liu changju. 柳長句. Willow (in the long line). Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 464-465. |
5 | Xijiang huaigu. 西江懷古. Thoughts on the Past in Westriver. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 556-557. |
6 | Ba He-zhou you Jian-kang. 罷和州游建康. Quitting My Post at He-zhou and Visiting Jian-kang. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 505. |
7 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Raven Robe Lane. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862. |
8 | Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862. |
9 | Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Meditation on the Past at Xisai Mountain. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 190. |
10 | Yuxing (shitu duo lijiao). 寓興(世途多禮教). Figurative. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 67. |
11 | He Letian Nanyuan shi xiaoyue. 和樂天南園試小樂. A Companion Piece for Letian’s “Putting on a Small Musical Performance in My South Garden”. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 70. |
12 | Chou Letian xian wo jianji. 酬樂天閒臥見寄. Answering Letian’s “Resting At Leisure”. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 71. |
13 | Yueye yi Letian jian ji Weizhi. 月夜憶樂天兼寄微之. Moonlit Night, Recalling Letian and Sent to Weizhi As Well. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 72. |
14 | Yu gezhe Mi Jiarong. 與歌者米嘉榮. For the Singer Mi Jiarong. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 73. |
15 | Yu gezhe He Kan. 與歌者何戡. For the Singer He Kan. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 74. |