1 | Song Zheng shao fu ru liao gong fu xia ke yuan cong rong. 送鄭少府入遼共賦俠客遠從戎. Доблестный рыцарь отправляется в дальний поход / A valiant knight sets out on a long journey. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 13. |
2 | Song zhong (Liangwang xi quansheng). 宋中(梁王昔全盛). In Sung. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 153-154. |
3.1 | Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). The Ruined Terrace. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 835. |
3.2 | Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Tristesse. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 192. |
3.3 | Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Desolation. Poem by Gao Shi 高適. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 41-42. |
4 | Song zhong shi shou (4). 宋中十首(四). A Leang. Poem by Gao Shi 高適. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 374. |
5 | Song zhu ba zhi jiang dong fu de huan sha shi. 送祝八之江東賦得浣紗石. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83. |
6 | Song Zhu Kejiu gui Yue zhong. 送朱可久歸越中. Seeing Zhu Kejiu Off on His Return to Yue. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 130. |
7 | Song zhuzuo zuo lang Cui Rong deng cong liang wang dong zheng. 送著作佐郎崔融等從梁王東征. Проводжаю історіографа Цуй Жуна, який вирушає у східний похід разом із військом лянського вана / I see off the historian Cui Zhong, who is going on an eastern campaign with the army of the Liang ruler. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 35-36. |
8 | Song zi zhou li shi jun. 送梓州李使君. A Message to Commissioner Li at Tsu-chou. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 222. |
9.1 | Songbie. 送別. Seeing Someone Off. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 96. |
9.2 | Songbie. 送別. Adieu. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 269. |
9.3 | Songbie. 送別. Goodbye. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 71. |
9.4 | Songbie. 送別. En se Séparant d‘un Voyageur. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 201. |
9.5 | Songbie. 送別. Parting. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 385. |