Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1Song Zheng shao fu ru liao gong fu xia ke yuan cong rong. 送鄭少府入遼共賦俠客遠從戎. Доблестный рыцарь отправляется в дальний поход / A valiant knight sets out on a long journey. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 13.
2Song zhong (Liangwang xi quansheng). 宋中(梁王昔全盛). In Sung. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 153-154.
3.1Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). The Ruined Terrace. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 835.
3.2Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Tristesse. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 192.
3.3Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Desolation. Poem by Gao Shi 高適. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 41-42.
4Song zhong shi shou (4). 宋中十首(四). A Leang. Poem by Gao Shi 高適. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 374.
5Song zhu ba zhi jiang dong fu de huan sha shi. 送祝八之江東賦得浣紗石. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83.
6Song Zhu Kejiu gui Yue zhong. 送朱可久歸越中. Seeing Zhu Kejiu Off on His Return to Yue. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 130.
7Song zhuzuo zuo lang Cui Rong deng cong liang wang dong zheng. 送著作佐郎崔融等從梁王東征. Проводжаю історіографа Цуй Жуна, який вирушає у східний похід разом із військом лянського вана / I see off the historian Cui Zhong, who is going on an eastern campaign with the army of the Liang ruler. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 35-36.
8Song zi zhou li shi jun. 送梓州李使君. A Message to Commissioner Li at Tsu-chou. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 222.
9.1Songbie. 送別. Seeing Someone Off. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 96.
9.2Songbie. 送別. Adieu. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 269.
9.3Songbie. 送別. Goodbye. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 71.
9.4Songbie. 送別. En se Séparant d‘un Voyageur. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 201.
9.5Songbie. 送別. Parting. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 385.
Next >><< Previous