1.1 | Yu weng. 漁翁. Le Vieux Pêcheur. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 234. |
1.2 | Yu weng. 漁翁. Le Vieux Pêcheur. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 162. |
1.3 | Yu weng. 漁翁. An Old Fisherman. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 142. |
1.4 | Yu weng. 漁翁. The old fishermann. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 183. |
1.5 | Yu weng. 漁翁. Рыбак / Fisherman. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Басманов М. / Basmanov M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 272. |
1.6 | Yu weng. 漁翁. Старий рибалка / An old fisherman. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 132-133. |
2 | Long ying ci. 籠鷹詞. The Caged Eagle. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 184. |
3.1 | Xi ju. 溪居. La Demeure auprès du Torrent. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 330. |
3.2 | Xi ju. 溪居. Dwelling by a Stream. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 865. |
3.3 | Xi ju. 溪居. Dwelling by a Stream. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 142. |
3.4 | Xi ju. 溪居. Living by a mountain stream. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 183. |
3.5 | Xi ju. 溪居. Оселя коло струмка / A house by the stream. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 132. |
4.1 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. Reading Buddhist Classics with Chao at His Temple in the Early Morning. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 865. |
4.2 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. The Morning Reading of the Buddhist Scriptures at Ch‘ao Monastery. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 71. |
4.3 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. Reading Buddhist Classics with Ch'ao at His Temple in the Early Morning. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 141-142. |