1 | Chu da Huanzhou. 初達驩州. First Reaching Huan-chou. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 357. |
2 | Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Zhujia shandi zaochun gui). 初春幸太平公主南莊(主家山第早春歸). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 259. |
3 | Qixi baoyi pian. 七夕曝衣篇. Airing Clothes on the Seventh Night. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 309-311. |
4 | Ru Shaomi Xi. 入少密溪. Entering Shao-mi Creek Valley. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 319-320. |
5 | Pili yin. 霹靂引. The Thunder-rumble Song. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 320-321. |
6 | Guyi cheng buque Qiao Zhizhi. 古意呈補闕喬知之. Old Theme: to the Reminder Ch’iao Chih-chih. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 340. |
7 | Fenghe chunri xing wangchun gong yingzhi. 奉和春日幸望春宮應制. Respectfully Following the Rhymes of “Royal Visit to Spring-view Palace on a Spring Day”: to Command. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 341. |
8 | Longchi pian. 龍池篇. Dragon Pool. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 342. |
9 | Guo Shu longmen. 過蜀龍門. Passing Dragon-gate in Shu. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 343. |
10 | You Shaolin Si. 遊少林寺. Visiting Shao-lin Temple. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 343-344. |
11 | Lecheng Baihe Si. 樂城白鶴寺. White Crane Temple in Lo-ch’eng. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 345. |
12 | Diaogan pian. 釣杆篇. Fishing Pole. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 346-347. |
13 | Wangji (Wu lian Zeng jia zi). 枉繫(吾憐曾家子). Wrongfully Imprisoned. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 347. |
14 | Hanshi. 寒食. Cold Food Festival. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 348. |
15 | Mang Shan. 邙山. Mount Mang. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 348. |