Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6612 translations of 3182 poems found.

1Chu da Huanzhou. 初達驩州. First Reaching Huan-chou. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 357.
2Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Zhujia shandi zaochun gui). 初春幸太平公主南莊(主家山第早春歸). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 259.
3Qixi baoyi pian. 七夕曝衣篇. Airing Clothes on the Seventh Night. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 309-311.
4Ru Shaomi Xi. 入少密溪. Entering Shao-mi Creek Valley. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 319-320.
5Pili yin. 霹靂引. The Thunder-rumble Song. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 320-321.
6Guyi cheng buque Qiao Zhizhi. 古意呈補闕喬知之. Old Theme: to the Reminder Ch’iao Chih-chih. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 340.
7Fenghe chunri xing wangchun gong yingzhi. 奉和春日幸望春宮應制. Respectfully Following the Rhymes of “Royal Visit to Spring-view Palace on a Spring Day”: to Command. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 341.
8Longchi pian. 龍池篇. Dragon Pool. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 342.
9Guo Shu longmen. 過蜀龍門. Passing Dragon-gate in Shu. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 343.
10You Shaolin Si. 遊少林寺. Visiting Shao-lin Temple. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 343-344.
11Lecheng Baihe Si. 樂城白鶴寺. White Crane Temple in Lo-ch’eng. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 345.
12Diaogan pian. 釣杆篇. Fishing Pole. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 346-347.
13Wangji (Wu lian Zeng jia zi). 枉繫(吾憐曾家子). Wrongfully Imprisoned. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 347.
14Hanshi. 寒食. Cold Food Festival. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 348.
15Mang Shan. 邙山. Mount Mang. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 348.
Next >><< Previous