1 | Meihua luo. 梅花落. Plum Blossoms Fall. Poem by Lu Zhaolin 盧照鄰. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 96. |
2 | Cong jun xing. 從軍行. With the Army: A Ballad. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 461. |
3.1 | Zai yu yong chan bing xu. 在獄詠蟬並序. On the Cicada: In Prison. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 190-191. |
3.2 | Zai yu yong chan bing xu. 在獄詠蟬並序. On the Cicada: In Prison. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 688. |
4.1 | Wan bo Jiangzhen. 晚泊江鎮. Mooring by Jiangzhen in the Evening. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 689. |
4.2 | Wan bo Jiangzhen. 晚泊江鎮. Mooring by Chiang-chen in the Evening. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 141. |
5 | Zai yu yong chan. 在獄詠蟬. On the Cicada: in Prison. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 148-149. |
6 | Fucha bing xu. 浮槎並序. A Floating Log. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 145-146. |
7 | Yong xue. 詠雪. Snow. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 286. |
8 | Qiu chen tong Zichuan Mao sima qiu jiu yong: qiulu. 秋晨同淄川毛司馬秋九詠 秋露. (no title). Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 289. |
9 | Sai xia qu liu shou(qi san). 塞下曲六首(其三). By the Passes. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 470. |
10.1 | Feng bing jun ren. 逢病軍人. Encountering a Wounded Soldier. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 477. |
10.2 | Feng bing jun ren. 逢病軍人. Meeting a Sick Soldier. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 278. |
11 | He Zhang pushe saixia qu (Yuehei yan fei gao). 和張僕射塞下曲(月黑雁飛高). Frontier Poems: Matching Poems by Governor Chang. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 279. |
12 | He Zhang pushe saixia qu (Lin’an cao jingfeng). 和張僕射塞下曲(林暗草驚風). Frontier Poems: Matching Poems by Governor Chang. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 278-279 . |