1.1 | Tengwang ge. 滕王閣. The Pavilion of the Prince of Teng. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 180-181. |
1.2 | Tengwang ge. 滕王閣. Дворец Тэн-вана / Teng-wang's Palace. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Шефнер В. / Shefner V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 15-16. |
2.1 | Tengwang ge shi. 滕王閣詩. Ichabod. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 56-57. |
2.2 | Tengwang ge shi. 滕王閣詩. Le Pavillon du Roi de Teng. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 162-163. |
2.3 | Tengwang ge shi. 滕王閣詩. Ichabod. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 42. |
2.4 | Tengwang ge shi. 滕王閣詩. Ichabod. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 147. |
3 | Tengwang ge xu. 滕王閣序. Le Pavillon du Prince de T‘eng. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 227. |
4.1 | Ti Chu Zhao wang miao. 題楚昭王廟. Written on the Wall of the Temple of King Zhao of Chu. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 298. |
4.2 | Ti Chu Zhao wang miao. 題楚昭王廟. On the Temple of King Chao of Ch'u. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 298. |
5.1 | Ti Cui yi ren shan ting. 題崔逸人山亭. Dedicated to the Hermit Cui. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Jerome P. Seaton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 841. |
5.2 | Ti Cui yi ren shan ting. 題崔逸人山亭. Inscription pour le Chalet de Ts‘ouei L‘ermite. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 295. |
5.3 | Ti Cui yi ren shan ting. 題崔逸人山亭. Dédié. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 145. |
5.4 | Ti Cui yi ren shan ting. 題崔逸人山亭. Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я / Mountain pavilion of the secluded dreamer Cui. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 50. |
5.5 | Ti Cui yi ren shan ting. 題崔逸人山亭. Visit to the Hermit Ts'ui. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 116. |
6.1 | Ti Dayu ling bei yi. 題大庾嶺北驛. Written on the Wall of the North Post Station of the Dayu Range. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 182-183. |