Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6546 translations of 3124 poems found.

1.1Ting Dong Da tan hujia jianyu nongji Fang geishi. 聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事. On Hearing Tung Play the Flageolet, A Poem to Palace-Attendant Fang. Poem by Li Qi 李頎. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 103-104.
1.2Ting Dong Da tan hujia jianyu nongji Fang geishi. 聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事. Listening to Dong the Elder playing 'Air on a Tartar reed pipe' on the zither – sent to Supervising Secretary Fang. Poem by Li Qi 李頎. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 141-143.
2Ting jiang di song Lu shiyu. 聽江笛送陸侍禦. Слушая над Цзяном флейту, провожаю г. Лу / Listening to the flute over Jiang, I see Mr. Lu off. Poem by Wei Yingwu 韋應物. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 64.
3Ting jiu gongzhong yueren Mushi changge. 聼舊宮中樂人穆氏唱歌. Listening to the Former Palace Musician Mu Sing a Song. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 75.
4Ting liu ren shui diao zi. 聽流人水調子. Listening to a Wanderer’s “Water Melody”. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 100.
5Ting qian wan kai hua. 庭前晚開花. Late Bloomer at the Front of My Garden. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 202.
6Ting qin qiu ye zeng kou zun shi. 聽琴秋夜贈寇尊師. ❝I Listen to the Ch’in on an Autumn Night...❞. Poem by Chang Jian 常建. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 339.
7.1Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. I Listen to Jun, a Monk from Shu, Play His Lute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120.
7.2Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. Listening to the Monk of Szechuan Playing on His Lute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 207.
7.3Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. On Hearing the Buddhist Priest of Shu Play His Table-lute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 27.
7.4Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. Listening to a Monk from Shu Playing the Lute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 110-111.
7.5Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. Listening to the Lute Played by Monk Chün from Shu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 242.
7.6Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. Listening to a Monk‘s Ch‘in Depths. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 182.
7.7Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. Listening to Jun, a Buddhist monk from Shu, playing the zither. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 132.
7.8Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. On Hearing Chun the Buddhist Monk from Shu Play His Lute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 110.
Next >><< Previous