Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1.1Ti jiu dian bi. 題酒店壁. Written on the Tavern Wall. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 680.
1.2Ti jiu dian bi. 題酒店壁. Writing on the Tavern Wall. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 68.
2Ti kai sheng si. 題開聖寺. Храм "Разверстого Святого" / Temple of the "Gaping Saint". Poem by Li She 李涉. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 101.
3Ti Li Ciyun chuang zhu. 題李次雲窗竹. The Bamboo by Li Ch'e Yun's window. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 128.
4.1Ti Li Ning you ju. 題李凝幽居. Inscription pour L‘ermitage de Li Ning. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 332.
4.2Ti Li Ning you ju. 題李凝幽居. Untitled (two lines only). Poem by Jia Dao 賈島. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 154.
5Ti liu. 題柳. On Willows. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 465-466.
6.1Ti Longyang xian Qingcao hu. 題龍陽縣青草湖. Au Lac Ts‘ing-ts‘ao, District de Long-yang. Poem by Tang Wenru 唐温如. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 303.
6.2Ti Longyang xian Qingcao hu. 題龍陽縣青草湖. Le Lac Ch‘ing-ts‘ao dans la Préfecture de Long-yang. Poem by Tang Wenru 唐温如. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 164.
7Ti Lu chushi ju. 題盧處士居. On the Recluse Lu’s Dwelling. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 557-558.
8Ti luo fu shi. 題羅浮石. Untitled. Poem by Li Deyu 李德裕. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 155.
9Ti Luozhong di zhai. 題洛中第宅. The Grand Houses at Lo-yang. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 82.
10Ti mu jushi (1). 题木居士(一). To the Wooden Hermit, Two Poems (1). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Kenneth O. Hanson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 171.
11Ti mu jushi (2). 題木居士(二). To the Wooden Hermit, Two Poems (2). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Kenneth O. Hanson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 171-172.
12Ti Pingyang jun Fen qiao bian liu shu. 題平陽郡汾橋邊柳樹. Ивы у моста через р.Фынь в Пин'янской области / Willows near the bridge over the Fen River in Pingyan Province [author's name is written as Цэнь Цань / Cen Can]. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 25.
Next >><< Previous