Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6667 translations of 3221 poems found.

1.1Wan bo Jiangzhen. 晚泊江鎮. Mooring by Jiangzhen in the Evening. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 689.
1.2Wan bo Jiangzhen. 晚泊江鎮. Mooring by Chiang-chen in the Evening. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 141.
2Wan bo Niu zhu. 晚泊牛渚. Mooring at Niuzhu at Dusk. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165.
3.1Wan chun. 晚春. Late Spring. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 190.
3.2Wan chun. 晚春. Late Spring. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Dell R. Hales, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 220.
4.1Wan chun ci. 晚春詞. Le Printemps. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 278.
4.2Wan chun ci. 晚春詞. Late Spring. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 11.
5.1Wan ci e xian. 晚次鄂縣. A Night-Mooring at Wu-ch'ang. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 147.
5.2Wan ci e xian. 晚次鄂縣. Stopping overnight at Ezhou. Poem by Lu Lun 盧綸. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 186.
6.1Wan ci Lexiang Xian. 晚次樂鄉縣. Staying in Lo-hsiang country for the Evening. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 160.
6.2Wan ci Lexiang Xian. 晚次樂鄉縣. Abends in Lo-hsiang rastend. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 238.
7Wan ci Linjing. 晚次臨涇. Coming to Linjing in the Evening. Poem by Yu Fu 喻鳧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 154.
8Wan gui qu. 晚歸曲. Wan kuei ch‘ü. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 112.
9Wan hua yu Wei Xiang tong zui. 玩花與衛像同醉. Любуюсь цветами и пьянствую с Вэй Сяном / Admiring flowers and getting drunk with Wei Xiang. Poem by Sikong Shu 司空曙. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 81.
10Wan ji men. 望薊門. Looking Toward an Inner Gate of the Great Wall. Poem by Zu Yong 祖詠. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 178.
Next >><< Previous