1 | Wang jinag yuan (dongfeng ji). 望江怨(東風急). Sorrow on Gazing at the River, One Lyric. Poem by Niu Qiao 牛嶠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 86. |
2.1 | Wang Long Shan huai daoshi Xu Faleng. 望龍山懷道士許法棱. Sent to the Taoist of Dragon Mountain, Hsü Fa-leng. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 116. |
2.2 | Wang Long Shan huai daoshi Xu Faleng. 望龍山懷道士許法棱. Rejoicing that the Zen Master Pao Has Arrived from Dragon Mountain. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 117. |
3.1 | Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Looking toward Mount Wu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 211. |
3.2 | Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Viewin the Five Bodachs o the Gillhaa Hills. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 129. |
3.3 | Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Viewing the Five Old Men of Mt. Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 129. |
4.1 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Viewing the Waterfall at Mount Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 209. |
4.2 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Viewing the Waterfall at Mount Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 204. |
4.3 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Watching the Waterfall at Lu Mountain. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 119. |
4.4 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Viewing the Waterfall at Mount Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. |
4.5 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Watchin the Linns mang the Gillhaa Hills. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 128. |
4.6 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Watching the Falls of Mt. Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 128. |
4.7 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 75. |
4.8 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 121. |
4.9 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Смотрю на водопад в горах Лушань / Looking at the waterfall in Lushan Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 75. |