Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Ganyu (Feicui chao Nanhai). 感遇(翡翠巢南海). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 219.
2Ganyu (Cangcang Dingling sai). 感遇(蒼蒼丁零塞). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 220.
3Ganyu (Shuofeng chui haishu). 感遇(朔風吹海樹). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 220-221.
4Ganyu (Ben wei gui gongzi). 感遇(本為貴公子). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 221.
5Ganyu (Zhao ru Yunzhong Jun). 感遇(朝入雲中郡). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 222.
6Ganyu (Dinghai suiyun mu). 感遇(丁亥嵗云暮). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 241-242.
7Huiri yan Gao shi linting (Xunchun you shanglu). 晦日宴高氏林亭(尋春遊上路). (no title). Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 278.
8Zui tai ping. 醉太平. to "Drunk in an Age of Peace" (Zui tai-ping). Poem by Anonymous (Sui-Tang) 無名氏. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 739.
9Luoyang dao wu shou xian lü si lang zhong (qi yi). 洛陽道五首獻呂四郎中(其一). The Roads of Luo-yang: Presented to the Director Lü Xiang (one of five). Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 410.
10Jiangnan qu si shou (qi yi). 江南曲四首(其一). Song of the Southland (one of four). Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 410.
11Tianjia jishi. 田家即事. Farm Life. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 65-66.
12Tianjia zaxing ba shou (Zhongsang baiyu shu). 田家雜興八首(种桑百餘樹). Eight Various Responses to Farm Life. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 65.
13Yufu ci. 漁父詞. The Fisherman. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 66-67.
14Fan Mao Shan dongxi. 泛茅山東溪. Drifting on East Creek of Mao Mountain. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 68.
15Chang’an dao (Mingbian guo jiujia). 長安道(鳴鞭過酒家). The Roads of Ch’ang-an. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 69.
Next >><< Previous