1 | Ganyu (Feicui chao Nanhai). 感遇(翡翠巢南海). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 219. |
2 | Ganyu (Cangcang Dingling sai). 感遇(蒼蒼丁零塞). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 220. |
3 | Ganyu (Shuofeng chui haishu). 感遇(朔風吹海樹). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 220-221. |
4 | Ganyu (Ben wei gui gongzi). 感遇(本為貴公子). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 221. |
5 | Ganyu (Zhao ru Yunzhong Jun). 感遇(朝入雲中郡). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 222. |
6 | Ganyu (Dinghai suiyun mu). 感遇(丁亥嵗云暮). Stirred by My Experiences. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 241-242. |
7 | Huiri yan Gao shi linting (Xunchun you shanglu). 晦日宴高氏林亭(尋春遊上路). (no title). Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 278. |
8 | Zui tai ping. 醉太平. to "Drunk in an Age of Peace" (Zui tai-ping). Poem by Anonymous (Sui-Tang) 無名氏. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 739. |
9 | Luoyang dao wu shou xian lü si lang zhong (qi yi). 洛陽道五首獻呂四郎中(其一). The Roads of Luo-yang: Presented to the Director Lü Xiang (one of five). Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 410. |
10 | Jiangnan qu si shou (qi yi). 江南曲四首(其一). Song of the Southland (one of four). Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 410. |
11 | Tianjia jishi. 田家即事. Farm Life. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 65-66. |
12 | Tianjia zaxing ba shou (Zhongsang baiyu shu). 田家雜興八首(种桑百餘樹). Eight Various Responses to Farm Life. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 65. |
13 | Yufu ci. 漁父詞. The Fisherman. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 66-67. |
14 | Fan Mao Shan dongxi. 泛茅山東溪. Drifting on East Creek of Mao Mountain. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 68. |
15 | Chang’an dao (Mingbian guo jiujia). 長安道(鳴鞭過酒家). The Roads of Ch’ang-an. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 69. |