Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Chun fan Ruoye Xi. 春泛若耶溪. Drifting on Ruoye River in the Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 11.
2.1Yu tai ti. 玉臺體. Hope. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 135.
2.2Yu tai ti. 玉臺體. Hope. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 109.
2.3Yu tai ti. 玉臺體. The Jade Dressing-Table. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 83.
3Yu tai ti shi er shou (10). 玉臺體十二首 (其十). В стиле "Яшмовой террасы" / In the style of the "Jasper Terrace". Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 98.
4Gu yue fu. 古樂府. Ku yüeh fu. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 159.
5Song an nan pei du hu. 送安南裴都護. Untitled (two lines only). Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 129.
6Xin xin ming. 信心銘. The Believing Mind. Poem by Seng Can 僧燦. Translation by Graeme Wilson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 976.
7Xun lu hong jian bu yu. 尋陸鴻漸不遇. Not Finding Lu Hung-chien at Home. Poem by Seng Jiaoran 僧皎然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 168.
8Zaochun Guilin dian yingzhao. 早春桂林殿應詔. Early Spring in K’uei-lin Hall: to Command. Poem by Shangguan Yi 上官儀. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 73-74.
9Ande Shan chi yan ji. 安德山池宴集. Banquet at An-te Mountain Pool. Poem by Shangguan Yi 上官儀. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 240.
10Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Qinyuan jiali duo Peng Ying). 初春幸太平公主南莊(沁園佳麗奪蓬瀛). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing. Poem by Shao Sheng 邵昇. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 263-264.
11Lan jing. 覽鏡. Time‘s Havoc. Poem by Shao Ye 邵謁. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 179.
12.1Chu da Huanzhou. 初達驩州. First Reaching Huanzhou. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 696.
12.2Chu da Huanzhou. 初達驩州. First Reaching Huan-chou. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 357.
Next >><< Previous