1 | Chun fan Ruoye Xi. 春泛若耶溪. Drifting on Ruoye River in the Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 11. |
2.1 | Yu tai ti. 玉臺體. Hope. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 135. |
2.2 | Yu tai ti. 玉臺體. Hope. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 109. |
2.3 | Yu tai ti. 玉臺體. The Jade Dressing-Table. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 83. |
3 | Yu tai ti shi er shou (10). 玉臺體十二首 (其十). В стиле "Яшмовой террасы" / In the style of the "Jasper Terrace". Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 98. |
4 | Gu yue fu. 古樂府. Ku yüeh fu. Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 159. |
5 | Song an nan pei du hu. 送安南裴都護. Untitled (two lines only). Poem by Quan Deyu 權德輿. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 129. |
6 | Xin xin ming. 信心銘. The Believing Mind. Poem by Seng Can 僧燦. Translation by Graeme Wilson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 976. |
7 | Xun lu hong jian bu yu. 尋陸鴻漸不遇. Not Finding Lu Hung-chien at Home. Poem by Seng Jiaoran 僧皎然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 168. |
8 | Zaochun Guilin dian yingzhao. 早春桂林殿應詔. Early Spring in K’uei-lin Hall: to Command. Poem by Shangguan Yi 上官儀. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 73-74. |
9 | Ande Shan chi yan ji. 安德山池宴集. Banquet at An-te Mountain Pool. Poem by Shangguan Yi 上官儀. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 240. |
10 | Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Qinyuan jiali duo Peng Ying). 初春幸太平公主南莊(沁園佳麗奪蓬瀛). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing. Poem by Shao Sheng 邵昇. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 263-264. |
11 | Lan jing. 覽鏡. Time‘s Havoc. Poem by Shao Ye 邵謁. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 179. |
12.1 | Chu da Huanzhou. 初達驩州. First Reaching Huanzhou. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 696. |
12.2 | Chu da Huanzhou. 初達驩州. First Reaching Huan-chou. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 357. |