1.1 | Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). From “Poems of the River Wang” (The Cove of the Wall of Meng). Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 223. |
1.2 | Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). The Cove of the Wall of Meng. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 702-703. |
1.3 | Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). Западина Менчен / Mengcheng hollow. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 67. |
1.4 | Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). Мэнчэнский вал / Mengcheng rampart. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 110. |
2.1 | Wang chuan ji (Mu lan chai). 輞川集(木蘭柴). The Magnolia Enclosure. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 705. |
2.2 | Wang chuan ji (Mu lan chai). 輞川集(木蘭柴). За плетнем из магнолий / Behind the magnolia fence. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 23. |
3 | Wang chuan ji (Xin yi wu). 輞川集(辛夷塢). The Bank of the Magnolias. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 708. |
4 | Wang chuan ji (Yi hu). 輞川集(欹湖). Lake Yi. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 706. |
5.1 | Wang chuan ji (Zhu li guan). 輞川集(竹裡館). The Hermitage of the Bamboos. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 707. |
5.2 | Wang chuan ji (Zhu li guan). 輞川集(竹裡館). Untitled. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 53. |
6.1 | Wang Dongting. 望洞庭. Looking at Dongting Lake. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165. |
6.2 | Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862. |
7.1 | Wang fu shi. 望夫石. no title. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 159. |
7.2 | Wang fu shi. 望夫石. The "Looking-for-Husband" Rock. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 86. |
8 | Wang heng shan. 望衡山. Untitled (one line only). Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 261. |