Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1.1Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). From “Poems of the River Wang” (The Cove of the Wall of Meng). Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 223.
1.2Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). The Cove of the Wall of Meng. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 702-703.
1.3Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). Западина Менчен / Mengcheng hollow. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 67.
1.4Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). Мэнчэнский вал / Mengcheng rampart. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 110.
2.1Wang chuan ji (Mu lan chai). 輞川集(木蘭柴). The Magnolia Enclosure. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 705.
2.2Wang chuan ji (Mu lan chai). 輞川集(木蘭柴). За плетнем из магнолий / Behind the magnolia fence. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 23.
3Wang chuan ji (Xin yi wu). 輞川集(辛夷塢). The Bank of the Magnolias. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 708.
4Wang chuan ji (Yi hu). 輞川集(欹湖). Lake Yi. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 706.
5.1Wang chuan ji (Zhu li guan). 輞川集(竹裡館). The Hermitage of the Bamboos. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 707.
5.2Wang chuan ji (Zhu li guan). 輞川集(竹裡館). Untitled. Poem by Pei Di 裴迪. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 53.
6.1Wang Dongting. 望洞庭. Looking at Dongting Lake. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165.
6.2Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862.
7.1Wang fu shi. 望夫石. no title. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 159.
7.2Wang fu shi. 望夫石. The "Looking-for-Husband" Rock. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 86.
8Wang heng shan. 望衡山. Untitled (one line only). Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 261.
Next >><< Previous