1 | Wei jiedu chipiao ma ge. 衛節度赤驃馬歌. A Song of the Bay Steed of Governor Wei. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 148-149. |
2 | Wei pei zhong cheng shang pei xiang qi tao huang zei zhuang. 為裴中丞上裴相乞討黃賊狀. Untitled (four lines only). Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 50. |
3 | Wei shang ou diao. 渭上偶釣. Fishing in the Wei River. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 50. |
4.1 | Wei you. 為有. The Screen. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 107. |
4.2 | Wei you. 為有. There Is Only One. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 122-123. |
4.3 | Wei you. 為有. Given that matchless beauty. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 166. |
5 | Wei yuanwai jia hua shu ge. 韋員外家花樹歌. Improvisé devant les Fleurs. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 230. |
6.1 | Weichuan tianjia. 渭川田家. Farming Homes by Wei River. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 387. |
6.2 | Weichuan tianjia. 渭川田家. Farm House on the Wei Stream. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 124. |
6.3 | Weichuan tianjia. 渭川田家. The Farms at Wei River. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 97. |
6.4 | Weichuan tianjia. 渭川田家. Les Paysans du Val de Wei. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 272-273. |
6.5 | Weichuan tianjia. 渭川田家. Farming Homes by the Wei River. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 308. |
6.6 | Weichuan tianjia. 渭川田家. A Farm-House on the Wei River. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 226. |
7 | Wen Bai Letian zuo jiang Jiangzhou sima. 聞白樂天左降江州司馬. Hearing of Po Chü-i‘s Demotion as Ssŭ-ma of Chiang-chou. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 99. |
8 | Wen da. 答問. In Reply to Questions. Poem by Tang Mo Chao Shi 唐末朝士. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 294. |