| 1.1 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Watching the Falls of Mt. Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 128. |
| 1.2 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 75. |
| 1.3 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 121. |
| 1.4 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Смотрю на водопад в горах Лушань / Looking at the waterfall in Lushan Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 75. |
| 1.5 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Споглядаючи водоспад у горах Лу / Watching a waterfall in the Lu Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 74. |
| 1.6 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Дивлюсь на водоспад гори Лу / Looking at the waterfall of Mount Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Мурашевич К. / Murashevych K., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 74. |
| 2 | Wang meihua. 望梅花. Viewing the Plum-Blossoms, One Lyric. Poem by Sun Guangxian 孫光憲. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 161. |
| 3 | Wang tuan er. 王團兒. Poem by Sun Qi 孫棨. Translation by Manling Luo, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 182. |
| 4 | Wang yuan xing. 望遠行. Gazing after the Distant Traveler, One Lyric. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 65. |
| 5 | Wang yuan xing er shou. 望遠行二首. Gazing after the Distant Traveler, Two Lyrics. Poem by Li Xun 李珣. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 192-193. |
| 6.1 | Wang yue (Dai zong fu ru he). 望岳(岱宗夫如何). Looking at Mount Tai. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 139. |
| 6.2 | Wang yue (Dai zong fu ru he). 望岳(岱宗夫如何). On a Prospect of Mount Tai. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 767-769. |
| 6.3 | Wang yue (Dai zong fu ru he). 望岳(岱宗夫如何). En Contemplant le Mont T‘ai. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 180. |
| 6.4 | Wang yue (Dai zong fu ru he). 望岳(岱宗夫如何). Looking at Mount T’ai-Shan. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 384. |
| 6.5 | Wang yue (Dai zong fu ru he). 望岳(岱宗夫如何). Gazing at the Sacred Peak. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 192. |