Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6612 translations of 3182 poems found.

1Sai shang qu. 塞上曲. At a Border-Fortress. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 212.
2Da liang tu zhong zuo. 大梁途中作. Sur la Route. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230.
3Cai lian qu (2). 採蓮曲二首(二). La Favorite Délaissée. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 349.
4Cong jun xing (4,5). 从军行七首 (四、五). Recruiting Song. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 282-283.
5Chu sai er shou. 出塞二首. No Title. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 283.
6Tai hu qiu xi. 太湖秋夕. Autumn Evening on the Great Lake. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 829-830.
7.1Cheng bang qu. 城傍曲. Song by the Walls. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 830.
7.2Cheng bang qu. 城傍曲. Castleside Song. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 116.
8.1Yan chun yuan. 宴春源. At the Stream’s Source in Spring: A Party. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 830.
8.2Yan chun yuan. 宴春源. Une Promenade aux Sources Printanières. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373.
9Ting liu ren shui diao zi. 聽流人水調子. Listening to a Wanderer’s “Water Melody”. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 100.
10Cong jun xing (2). 從軍行(二). “Following the Army on Campaign,” Three Selections (1). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 100.
11Cong jun xing (3). 從軍行(三). “Following the Army on Campaign,” Three Selections (2). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 100.
12Cong jun xing (7). 從軍行(七). “Following the Army on Campaign,” Three Selections (3). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 100-101.
13.1Sai xia qu (Chan ming kong sang lin). 塞下曲 (蟬鳴空桑林). Aux Passes, I. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 245.
Next >><< Previous