1 | Sai shang qu. 塞上曲. At a Border-Fortress. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 212. |
2 | Da liang tu zhong zuo. 大梁途中作. Sur la Route. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230. |
3 | Cai lian qu (2). 採蓮曲二首(二). La Favorite Délaissée. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 349. |
4 | Cong jun xing (4,5). 从军行七首 (四、五). Recruiting Song. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 282-283. |
5 | Chu sai er shou. 出塞二首. No Title. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 283. |
6 | Tai hu qiu xi. 太湖秋夕. Autumn Evening on the Great Lake. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 829-830. |
7.1 | Cheng bang qu. 城傍曲. Song by the Walls. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 830. |
7.2 | Cheng bang qu. 城傍曲. Castleside Song. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 116. |
8.1 | Yan chun yuan. 宴春源. At the Stream’s Source in Spring: A Party. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 830. |
8.2 | Yan chun yuan. 宴春源. Une Promenade aux Sources Printanières. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373. |
9 | Ting liu ren shui diao zi. 聽流人水調子. Listening to a Wanderer’s “Water Melody”. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 100. |
10 | Cong jun xing (2). 從軍行(二). “Following the Army on Campaign,” Three Selections (1). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 100. |
11 | Cong jun xing (3). 從軍行(三). “Following the Army on Campaign,” Three Selections (2). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 100. |
12 | Cong jun xing (7). 從軍行(七). “Following the Army on Campaign,” Three Selections (3). Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 100-101. |
13.1 | Sai xia qu (Chan ming kong sang lin). 塞下曲 (蟬鳴空桑林). Aux Passes, I. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 245. |