Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6612 translations of 3182 poems found.

1Hua ying. 畫鷹. Painted Hawk. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 226.
2Xiwei liu jueju (2). 戲為六絕句(二). Playful Quatrain. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 80.
3Gong ci. 宮詞. Palace Lyrics XCV. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 381.
4Xiao wang huaqing gong. 曉望華清宮. Gazing on Hua-qing Palace at Daybreak. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 453.
5Guo qi xiu gong. 過綺岫宮. Passing by Lace-Crest Palace. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 455.
6Gu cong jun. 古從軍. With the Army: A Ballad. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 470.
7Gu xing gong. 故行宮. Ballad of the Former Palace. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 454.
8Jiangnan qu. 江南曲. Song of the Southland. Poem by Yu Hu 于鵠. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 381.
9Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 383.
10Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 442-447.
11Hu xuan nü -- jie jin xi ye. 胡旋女—戒近習也. The Girl Who Danced the Whirl. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 457-458.
12.1Shan zhong du yin. 山中獨吟. Reciting Aloud, Alone in the Mountains. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 498.
12.2Shan zhong du yin. 山中獨吟. Chanting Poems Alone in the Mountains. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 89-90.
13Dong ye. 冬夜. Winter Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 500-501.
14Shi sun. 食筍. Eating Bamboo Shoots. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 500.
Next >><< Previous