1 | Hua ying. 畫鷹. Painted Hawk. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 226. |
2 | Xiwei liu jueju (2). 戲為六絕句(二). Playful Quatrain. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 80. |
3 | Gong ci. 宮詞. Palace Lyrics XCV. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 381. |
4 | Xiao wang huaqing gong. 曉望華清宮. Gazing on Hua-qing Palace at Daybreak. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 453. |
5 | Guo qi xiu gong. 過綺岫宮. Passing by Lace-Crest Palace. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 455. |
6 | Gu cong jun. 古從軍. With the Army: A Ballad. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 470. |
7 | Gu xing gong. 故行宮. Ballad of the Former Palace. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 454. |
8 | Jiangnan qu. 江南曲. Song of the Southland. Poem by Yu Hu 于鵠. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 381. |
9 | Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 383. |
10 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 442-447. |
11 | Hu xuan nü -- jie jin xi ye. 胡旋女—戒近習也. The Girl Who Danced the Whirl. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 457-458. |
12.1 | Shan zhong du yin. 山中獨吟. Reciting Aloud, Alone in the Mountains. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 498. |
12.2 | Shan zhong du yin. 山中獨吟. Chanting Poems Alone in the Mountains. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 89-90. |
13 | Dong ye. 冬夜. Winter Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 500-501. |
14 | Shi sun. 食筍. Eating Bamboo Shoots. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 500. |