1 | Chun ci. 春詞. Spring song. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180. |
2.1 | Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. Floating on the Pool of Jo Ya. Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 126. |
2.2 | Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 53. |
2.3 | Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. Sailing on Jo-yeh Creek in Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 58. |
2.4 | Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. A Boat in Spring on Jo-ya Lake. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 81. |
2.5 | Chun fan Ruoye Xi. 春泛若耶溪. Driftin on Ruoye Watter in the Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 11. |
2.6 | Chun fan Ruoye Xi. 春泛若耶溪. Drifting on Ruoye River in the Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 11. |
3.1 | Chun fang zheng zi jian zi ge. 春坊正字劍子歌. A Sword In the Spring Office. Poem by Li He 李賀. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 311-312. |
3.2 | Chun fang zheng zi jian zi ge. 春坊正字劍子歌. Chanson de L‘épée du Collateur au Bureau du Printemps. Poem by Li He 李賀. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 241. |
4.1 | Chun feng. 春風. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 32. |
4.2 | Chun feng. 春風. Spring. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205. |
5.1 | Chun gong qu. 春宮曲. A Song of the Spring Palace. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 210. |
5.2 | Chun gong qu. 春宮曲. Мелодия из цикла "Дворец весной" / Melody from the cycle "Palace in Spring". Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 92. |
6.1 | Chun gong yuan. 春宮怨. A spring grievance in the palace. Poem by Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 88. |
6.2 | Chun gong yuan. 春宮怨. A Sigh in the Spring Palace. Poem by Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 205. |