Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1Chun ci. 春詞. Spring song. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180.
2.1Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. Floating on the Pool of Jo Ya. Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 126.
2.2Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 53.
2.3Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. Sailing on Jo-yeh Creek in Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 58.
2.4Chun fan ruo ye xi. 春泛若耶溪. A Boat in Spring on Jo-ya Lake. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 81.
2.5Chun fan Ruoye Xi. 春泛若耶溪. Driftin on Ruoye Watter in the Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 11.
2.6Chun fan Ruoye Xi. 春泛若耶溪. Drifting on Ruoye River in the Spring. Poem by Qiwu Qian 綦毋潛. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 11.
3.1Chun fang zheng zi jian zi ge. 春坊正字劍子歌. A Sword In the Spring Office. Poem by Li He 李賀. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 311-312.
3.2Chun fang zheng zi jian zi ge. 春坊正字劍子歌. Chanson de L‘épée du Collateur au Bureau du Printemps. Poem by Li He 李賀. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 241.
4.1Chun feng. 春風. Untitled (two lines only). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 32.
4.2Chun feng. 春風. Spring. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205.
5.1Chun gong qu. 春宮曲. A Song of the Spring Palace. Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 210.
5.2Chun gong qu. 春宮曲. Мелодия из цикла "Дворец весной" / Melody from the cycle "Palace in Spring". Poem by Wang Changling 王昌齡. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 92.
6.1Chun gong yuan. 春宮怨. A spring grievance in the palace. Poem by Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 88.
6.2Chun gong yuan. 春宮怨. A Sigh in the Spring Palace. Poem by Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 205.
Next >><< Previous