Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Zuizhong zuo. 醉中作. Composition in Drunkenness. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 12.
2Guo jiu jia (ci ri chang hun yin). 過酒家(此日長昏飲). Passing the wine-seller's, II. Poem by Wang Ji 王績. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 12.
3.1She ri. 社日. Shrine Festival. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 291.
3.2She ri. 社日. Jour du Sacrifice de Printemps. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 144.
4.1Gu yi. 古意. La Femme du Soldat. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 281.
4.2Gu yi. 古意. Ancient theme. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 31.
5.1Yu qing. 雨晴. A Storm. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 186.
5.2Yu qing. 雨晴. A Storm. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 138.
5.3Yu qing. 雨晴. After the shower. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 31.
6.1Gong ci. 宮詞. Palace Lyrics XCV. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 381.
6.2Gong ci. 宮詞. Palace Song. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 281.
7Xiao wang huaqing gong. 曉望華清宮. Gazing on Hua-qing Palace at Daybreak. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 453.
8Guo qi xiu gong. 過綺岫宮. Passing by Lace-Crest Palace. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 455.
9Gu cong jun. 古從軍. With the Army: A Ballad. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 470.
10.1Xin jia niang. 新嫁娘. Words of the Newly Wed Wife. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 281.
Next >><< Previous