1 | Zuizhong zuo. 醉中作. Composition in Drunkenness. Poem by Wang Ji 王績. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 12. |
2 | Guo jiu jia (ci ri chang hun yin). 過酒家(此日長昏飲). Passing the wine-seller's, II. Poem by Wang Ji 王績. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 12. |
3.1 | She ri. 社日. Shrine Festival. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 291. |
3.2 | She ri. 社日. Jour du Sacrifice de Printemps. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 144. |
4.1 | Gu yi. 古意. La Femme du Soldat. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 281. |
4.2 | Gu yi. 古意. Ancient theme. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 31. |
5.1 | Yu qing. 雨晴. A Storm. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 186. |
5.2 | Yu qing. 雨晴. A Storm. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 138. |
5.3 | Yu qing. 雨晴. After the shower. Poem by Wang Jia 王駕. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 31. |
6.1 | Gong ci. 宮詞. Palace Lyrics XCV. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 381. |
6.2 | Gong ci. 宮詞. Palace Song. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 281. |
7 | Xiao wang huaqing gong. 曉望華清宮. Gazing on Hua-qing Palace at Daybreak. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 453. |
8 | Guo qi xiu gong. 過綺岫宮. Passing by Lace-Crest Palace. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 455. |
9 | Gu cong jun. 古從軍. With the Army: A Ballad. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 470. |
10.1 | Xin jia niang. 新嫁娘. Words of the Newly Wed Wife. Poem by Wang Jian 王建. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 281. |