1 | Hanshan shi (Yin shi dun ren jian). 寒山詩(隱士遁人間). 265. Poem by Hanshan 寒山. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 205. |
2 | Hanshan shi (Ji yu shi rou han). 寒山詩(寄語食肉漢). 266. Poem by Hanshan 寒山. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 206. |
3 | Xun yin zhe bu yu. 尋隱者不遇. Looking for the Hermit and Not Finding Him. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 188. |
4 | Jiangnan qu si shou (qi er). 江南曲四首(其二). Jiangnan Melodies 2. Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 130. |
5 | Jinse. 錦瑟. The Patterned Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 212. |
6 | Deng Leyou'yuan. 登樂遊園. Visiting Leyou Park. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 212. |
7 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 213. |
8 | Si di xiang (chun ri you). 思帝鄉 (春日遊). To the Tune of “Missing the Emperor’s Hometown”. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 215. |
9 | Huan xi sha (Chou chang meng yu shan yue xie). 浣溪沙(惆悵夢余山月斜). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 214. |
10 | Nü guan zi (Si yue shi qi). 女冠子(四月十七). To the Tune of “Daoist Priestess”. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 215. |
11 | Jiang cheng zi (En zhong jiao duo qing yi shang). 江城子(恩重嬌多情易傷). To the Tune of “The Rvier City”. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 214. |
12 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune of “Beautiful Barbarian”. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 211. |
13 | Genglou zi (Liusi chang). 更漏子(柳絲長). To the Tune of “The Water Clock Sings at Night” 1. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 210. |
14 | Yi jiang nan. 憶江南. To the Tune of “Dreaming of the South Side of the River”. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 211. |
15 | Genglou zi (Yulu xiang). 更漏子(玉爐香). To the Tune of “The Water Clock Sings at Night” 3. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 210. |