| 1 | Xin zai zhu. 新栽竹. Planting Bamboos. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 873. |
| 2.1 | Xin zhi bu qiu. 新制布裘. Я сшил себе теплый халат / I made a warm robe for myself. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 246-247. |
| 2.2 | Xin zhi bu qiu. 新制布裘. Untitled (one line only). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 181. |
| 3 | Xin zhi ling ao cheng, gan er you yong. 新制綾襖成,感而有詠. The Big Rug. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 157. |
| 4.1 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man with the Broken Arm. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 139-141. |
| 4.2 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. Le Vieillard Manchot de Sin-fong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 310-311. |
| 4.3 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man of Hsin-feng with the Broken Arm. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 203-205. |
| 4.4 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, pp. 83-85. |
| 4.5 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Broken-Armed man from Prosper-Anew. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 268-270. |
| 4.6 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. Из "Новых народных песен": Старик со сломанной рукой (Против "Подвигов на границах") / From "New Folk Songs": The old man with the broken arm (Against Frontier Feats).. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 266-270. |
| 5 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Hanwang wei xizhan). 幸長安故城未央宮(漢王未息戰). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 269. |
| 6 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Han’gong qiansi wai). 幸長安故城未央宮(漢宮千祀外). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Liu Xian 劉憲. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 268. |
| 7 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Jiugong xianxiang zhu). 幸長安故城未央宮(舊宮賢相築). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Li Qiao 李嶠. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 266. |
| 8 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Su jia yi tianbi). 幸長安故城未央宮(夙駕移天蹕). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Zhao Yanzhao 趙彥昭. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 267. |
| 9.1 | Xing gong. 行宮. Temporary Palace. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Cyril Birch, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 279. |