Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Xin zai zhu. 新栽竹. Planting Bamboos. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 873.
2.1Xin zhi bu qiu. 新制布裘. Я сшил себе теплый халат / I made a warm robe for myself. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 246-247.
2.2Xin zhi bu qiu. 新制布裘. Untitled (one line only). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 181.
3Xin zhi ling ao cheng, gan er you yong. 新制綾襖成,感而有詠. The Big Rug. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 157.
4.1Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man with the Broken Arm. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 139-141.
4.2Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. Le Vieillard Manchot de Sin-fong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 310-311.
4.3Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man of Hsin-feng with the Broken Arm. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 203-205.
4.4Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, pp. 83-85.
4.5Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Broken-Armed man from Prosper-Anew. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 268-270.
4.6Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. Из "Новых народных песен": Старик со сломанной рукой (Против "Подвигов на границах") / From "New Folk Songs": The old man with the broken arm (Against Frontier Feats).. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 266-270.
5Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Hanwang wei xizhan). 幸長安故城未央宮(漢王未息戰). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 269.
6Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Han’gong qiansi wai). 幸長安故城未央宮(漢宮千祀外). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Liu Xian 劉憲. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 268.
7Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Jiugong xianxiang zhu). 幸長安故城未央宮(舊宮賢相築). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Li Qiao 李嶠. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 266.
8Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Su jia yi tianbi). 幸長安故城未央宮(夙駕移天蹕). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. Poem by Zhao Yanzhao 趙彥昭. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 267.
9.1Xing gong. 行宮. Temporary Palace. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Cyril Birch, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 279.
Next >><< Previous