1.1 | Chun jiang hua yue ye. 春江花月夜. Le Printemps, le Kiang, la Lune. Poem by Zhang Ruoxu 張若虛. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 253-258. |
1.2 | Chun jiang hua yue ye. 春江花月夜. Au Printemps, une Nuit de Clair de Lune sur le Fleuve Fleuri. Poem by Zhang Ruoxu 張若虛. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 412-413. |
1.3 | Chun jiang hua yue ye. 春江花月夜. The river by night in spring. Poem by Zhang Ruoxu 張若虛. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 46-47. |
1.4 | Chun jiang hua yue ye. 春江花月夜. Весна, Янцзы, цветы, лунная ночь / Spring, Yangtze, flowers, moonlit night. Poem by Zhang Ruoxu 張若虛. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 24-26. |
1.5 | Chun jiang hua yue ye. 春江花月夜. Ночное / Night [author's name is written as Чанг-Ио-Су / Chang-Yo-Su]. Poem by Zhang Ruoxu 張若虛. Translation by Егорьев В., Марков В. / Egoriev V., Markov V., in Свирель Китая / The Flute of China, p. 83. |
2.1 | Chun jiang hua yue ye (mu jiang ping bu dong). 春江花月夜 (暮江平不動). Flowers and Moonlight on the Spring River. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 92. |
2.2 | Chun jiang hua yue ye (mu jiang ping bu dong). 春江花月夜 (暮江平不動). A Night of Spring River and Flower Moon. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 15. |
2.3 | Chun jiang hua yue ye (mu jiang ping bu dong). 春江花月夜 (暮江平不動). Spring River, Flower, Moon, Night. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 25. |
2.4 | Chun jiang hua yue ye (mu jiang ping bu dong). 春江花月夜 (暮江平不動). Printemps; Fleuve; Fleure; Lune; Nuit. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 370. |
3.1 | Chun meng. 春夢. Un Songe de Printemps. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 231. |
3.2 | Chun meng. 春夢. A Dream of Spring. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 48-49. |
3.3 | Chun meng. 春夢. Untitled (two lines only). Poem by Cen Shen 岑參. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 127. |
4 | Chun qu qu. 春去曲. Le Printemps est Parti. Poem by Wang Jian 王建. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 437. |
5 | Chun ri du zuo ji zheng ming fu. 春日獨坐寄鄭明府. Ch‘un jih tu tso chi Cheng Ming-fu (one line only). Poem by Li Bai 李白. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 126. |
6 | Chun ri kan mei shi er shou qi er. 春日看梅詩二首其二. Looking at the Plum Tree. Poem by Hou furen 侯夫人. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 98. |