Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Tian yuan le qi shou (6). 田園樂七首 (六). Dawn on the mountain. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 66.
2.1Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. After Long Rain. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 180.
2.2Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. Written after Long Rains at My Villa by Wang Stream. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 45.
2.3Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. In My Lodge at Wang-ch'uan After a Long Rain. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 224.
2.4Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfluß geschrieben. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241.
3.1Zhu li guan. 竹裡館. In a Bamboo Grove. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 180.
3.2Zhu li guan. 竹裡館. La Gloriette aux Bambous. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 273.
3.3Zhu li guan. 竹裡館. La Gloriette aux Bambous. Poem by Wang Wei 王維. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 111.
3.4Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 70.
3.5Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 53.
3.6Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 150.
3.7Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Grove. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 308.
3.8Zhu li guan. 竹裡館. At the Bamboo Villa. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 31.
3.9Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo-Mist Cottage. Poem by Wang Wei 王維. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 169.
3.10Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Village Hostel. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 195.
Next >><< Previous