1 | Tian yuan le qi shou (6). 田園樂七首 (六). Dawn on the mountain. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 66. |
2.1 | Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. After Long Rain. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 180. |
2.2 | Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. Written after Long Rains at My Villa by Wang Stream. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 45. |
2.3 | Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. In My Lodge at Wang-ch'uan After a Long Rain. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 224. |
2.4 | Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfluß geschrieben. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241. |
3.1 | Zhu li guan. 竹裡館. In a Bamboo Grove. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 180. |
3.2 | Zhu li guan. 竹裡館. La Gloriette aux Bambous. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 273. |
3.3 | Zhu li guan. 竹裡館. La Gloriette aux Bambous. Poem by Wang Wei 王維. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 111. |
3.4 | Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 70. |
3.5 | Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 53. |
3.6 | Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 150. |
3.7 | Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Grove. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 308. |
3.8 | Zhu li guan. 竹裡館. At the Bamboo Villa. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 31. |
3.9 | Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo-Mist Cottage. Poem by Wang Wei 王維. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 169. |
3.10 | Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Village Hostel. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 195. |