| 1.1 | Qing xi. 青溪. A Green Stream. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 225. |
| 1.2 | Qing xi. 青溪. The Blue-green Stream. Poem by Wang Wei 王維. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 51-52. |
| 1.3 | Qing xi. 青溪. Untitled (two lines only). Poem by Wang Wei 王維. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 75. |
| 1.4 | Qing xi. 青溪. Green River. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 312. |
| 2 | Guo ganhua si Tanxing shang ren shan yuan (yu Pei Di tong zuo). 過感化寺曇興上人山院(與裴迪同作). Visiting the Mountain Courtyard of the Distinguished Monk Tanxing at Enlightenment Monastery. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 114. |
| 3.1 | Yi meng. 移夢. Questioning a Dream. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 114. |
| 3.2 | Yi meng. 移夢. А чи не сон? / Isn't it a dream?. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 66-67. |
| 4.1 | Ku Yin Yao. 哭殷遙. Weeping for Ying Yao. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 114-115. |
| 4.2 | Ku Yin Yao. 哭殷遙. Weeping for Ying Yao. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 718. |
| 4.3 | Ku Yin Yao. 哭殷遙. Mourning Yin Yao. Poem by Wang Wei 王維. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 161. |
| 4.4 | Ku Yin Yao. 哭殷遙. Плачу за Інь Яо / Crying for Yin Yao. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 62-63. |
| 5.1 | Ku re xing. 苦熱行. Suffering from Heat. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 115. |
| 5.2 | Ku re xing. 苦熱行. On visiting a village. Poem by Wang Wei 王維. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 51. |
| 5.3 | Ku re xing. 苦熱行. Изнываю от жары / I'm languishing in the heat. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 104. |
| 6 | Zeng yuan er shou (1). 贈遠二首(其一). For Someone Far Away. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 102. |